Just as Mr. Beaver had been repeating the rhyme about Adam's flesh and Adam's bone Edmund had been very quietly turning the door-handle; and just before Mr. Beaver had begun telling them that the White Witch wasn't really human at all but half a Jinn and half a giantess, Edmund had got outside into the snow and cautiously closed the door behind him. |
В ту самую минуту, когда мистер Бобр произнес: "Когда начнет людское племя..." - Эдмунд тихонько повернул дверную ручку, а еще через минуту - мистер Бобр только начал рассказывать о том, что Колдунья не человек, а наполовину джинша, наполовину великанша, - Эдмунд вышел из дома и осторожно прикрыл за собой дверь. |
You mustn't think that even now Edmund was quite so bad that he actually wanted his brother and sisters to be turned into stone. |
Вы не должны думать, будто Эдмунд был таким уж дурным мальчиком и желал, чтобы его брат и сестры обратились в камень. |
He did want Turkish Delight and to be a Prince (and later a King) and to pay Peter out for calling him a beast. |
Просто ему очень хотелось волшебного рахат-лукума, хотелось стать принцем, а потом королем и отплатить Питеру за то, что тот обозвал его свиньей. |
As for what the Witch would do with the others, he didn't want her to be particularly nice to them-certainly not to put them on the same level as himself; but he managed to believe, or to pretend he believed, that she wouldn't do anything very bad to them, |
И вовсе не обязательно, чтобы Колдунья была уж так любезна с Питером и девчонками и поставила их на одну доску с ним, Эдмундом. Но он уговорил себя, вернее, заставил себя поверить, что Колдунья не сделает им ничего дурного. |
"Because," he said to himself, "all these people who say nasty things about her are her enemies and probably half of it isn't true. |
"Потому что, - сказал он себе, - все те, кто болтает о ней гадости, ее враги, и, возможно, половина этой болтовни - вранье". |
She was jolly nice to me, anyway, much nicer than they are. |
Ко мне она отнеслась что надо, уж получше, чем все они. |
I expect she is the rightful Queen really. |
Я думаю, она - законная королева. |
Anyway, she'll be better than that awful Aslan!" |
Во всяком случае, лучше она, чем этот ужасный Аслан". |
At least, that was the excuse he made in his own mind for what he was doing. |
Так Эдмунд оправдывался перед самим собой. |
It wasn't a very good excuse, however, for deep down inside him he really knew that the White Witch was bad and cruel. |
Но это было не очень честное оправдание, потому что в глубине души он знал, что Белая Колдунья -злая и жестокая. |
The first thing he realized when he got outside and found the snow falling all round him, was that he had left his coat behind in the Beavers' house. |
Когда Эдмунд вышел за дверь, он увидел, что идет снег; только тут он вспомнил о шубе, которая осталась в доме. |
And of course there was no chance of going back to get it now. |
Понятно, нечего было и думать вернуться и забрать ее. |
The next thing he realized was that the daylight was almost gone, for it had been nearly three o'clock when they sat down to dinner and the winter days were short. |
А еще он увидел, что наступили сумерки, - ведь они сели обедать около трех часов дня, а зимние дни коротки. |
He hadn't reckoned on this; but he had to make the best of it. |
Он совсем не подумал об этом раньше, но что теперь можно было поделать? |
So he turned up his collar and shuffled across the top of the dam (luckily it wasn't so slippery since the snow had fallen) to the far side of the river. |
Эдмунд поднял воротник куртки и побрел по плотине к дальнему берегу реки. К счастью, из-за выпавшего снега идти было не так скользко. |
It was pretty bad when he reached the far side. It was growing darker every minute and what with that and the snowflakes swirling all round him he could hardly see three feet ahead. |
Когда он наконец добрался до берега, ему не стало легче Напротив, с каждой минутой сумерки сгущались, глаза залепляли хлопья снега, и Эдмунд не мог ничего разглядеть на три шага вперед. |
And then too there was no road. |
И дороги он тоже не нашел. |
He kept slipping into deep drifts of snow, and skidding on frozen puddles, and tripping over fallen tree-trunks, and sliding down steep banks, and barking his shins against rocks, till he was wet and cold and bruised all over. |
Он увязал в высоких сугробах, скользил на замерзших лужах, падал, зацепившись за поваленные стволы, проваливался в глубокие канавы обдирал ноги о камни; он промок, озяб и был весь в синяках. |
The silence and the loneliness were dreadful. |
А какая страшная стояла кругом тишина и как одиноко ему было! |
In fact I really think he might have given up the whole plan and gone back and owned up and made friends with the others, if he hadn't happened to say to himself, |
По правде говоря, я думаю, он вообще отказался бы от своего плана, вернулся обратно, признался во всем и помирился бы с сестрами и братом, если бы вдруг ему не пришло в голову: |
"When I'm King of Narnia the first thing I shall do will be to make some decent roads." |
"Когда я стану королем Нарнии, я первым делом велю построить приличные дороги". |
And of course that set him off thinking about being a King and all the other things he would do and this cheered him up a good deal. He had just settled in his mind what sort of palace he would have and how many cars and all about his private cinema and where the principal railways would run and what laws he would make against beavers and dams and was putting the finishing touches to some schemes for keeping Peter in his place, when the weather changed. |
И само собой, тут он размечтался, как будет королем и что еще тогда сделает, и мечты сильно его приободрили, а к тому моменту, когда он окончательно решил, какой у него будет дворец, и сколько автомашин, и какой кинотеатр - только для него одного, - и где он проведет железные дороги, и какие законы издаст против бобров и против плотин, когда до малейших подробностей обдумал, как не позволить Питеру задирать перед ним нос, погода переменилась. |
First the snow stopped. Then a wind sprang up and it became freezing cold. |
Перестал идти снег, поднялся ветер, и сделалось очень холодно. |
Finally, the clouds rolled away and the moon came out. |
Небо расчистилось от туч, взошла полная луна. |
It was a full moon and, shining on all that snow, it made everything almost as bright as day-only the shadows were rather confusing. |
Стало светло, как днем, только черные тени на белом-пребелом снегу пугали его немного. |
He would never have found his way if the moon hadn't come out by the time he got to the other river-you remember he had seen (when they first arrived at the Beavers') a smaller river flowing into the great one lower down. |
Эдмунд ни за что не нашел бы правильного пути, если бы не луна. Она взошла как раз тогда, когда он добрался до небольшой речушки, впадающей в бобриную реку ниже по течению... Вы помните, он приметил эту речушку и два холма за ней, когда они только пришли к бобрам. |
He now reached this and turned to follow it up. |
Эдмунд повернул и пошел вдоль нее. |
But the little valley down which it came was much steeper and rockier than the one he had just left and much overgrown with bushes, so that he could not have managed it at all in the dark. |
Но лощина, по которой она текла куда круче поднималась вверх, была куда более скалистой и сильней заросла кустарником, чем та, которую он только что покинул, и он вряд ли прошел бы тут в темноте. |