Who said anything about safe? |
Кто говорит о безопасности? |
' Course he isn't safe. |
Конечно же, он опасен. |
But he's good. He's the King, I tell you." |
Но он добрый, он - царь зверей, я же тебе сказал. |
"I'm longing to see him," said Peter, "even if I do feel frightened when it comes to the point." |
-Я очень, очень хочу его увидеть! - воскликнул Питер. - Даже если у меня при этом душа уйдет в пятки. |
"That's right, Son of Adam," said Mr. Beaver, bringing his paw down on the table with a crash that made all the cups and saucers rattle. |
- Правильно, сын Адама и Евы, - сказал мистер Бобр и так сильно стукнул лапой по столу, что зазвенели все блюдца и чашки. |
"And so you shall. |
- И ты его увидишь. |
Word has been sent that you are to meet him, tomorrow if you can, at the Stone Table." |
Мне прислали весточку, что вам четверым назначено встретить его завтра у Каменного Стола. |
"Where's that?" said Lucy. |
-Где это? - спросила Люси. |
"I'll show you," said Mr. Beaver. |
- Я вам покажу, - сказал мистер Бобр. |
"It's down the river, a good step from here. |
- Вниз по реке, довольно далеко отсюда. |
I'll take you to it!" |
Я вас туда отведу. |
"But meanwhile what about poor Mr. Tumnus?" said Lucy. |
- А как же будет с бедненьким мистером Тамнусом? - сказала Люси. |
"The quickest way you can help him is by going to meet Aslan," said Mr. Beaver, "once he's with us, then we can begin doing things. |
- Самый верный способ ему помочь - встретиться поскорее с Асланом, - сказал мистер Бобр. - Как только он будет с нами, мы начнем действовать. |
Not that we don't need you too. |
Но и без вас тоже не обойтись. |
For that's another of the old rhymes: |
Потому что существует еще одно предсказание: |
When Adam's flesh and Adam's bone |
Когда начнет людское племя |
Sits at Cair Paravel in throne, |
В Кэр-Паравеле править всеми, |
The evil time will be over and done. |
Счастливое наступит время. |
So things must be drawing near their end now he's come and you've come. |
Так что теперь, когда вы здесь и Аслан здесь, дело, видно, подходит к концу. |
We've heard of Aslan coming into these parts before-long ago, nobody can say when. |
Рассказывают, что Аслан и раньше бывал в наших краях... давно-давно, в незапамятные времена. |
But there's never been any of your race here before." |
Но дети Адама и Евы никогда еще не бывали здесь. |
"That's what I don't understand, Mr. Beaver," said Peter, |
- Вот этого я и не понимаю, мистер Бобр, - сказал Питер. |
"I mean isn't the Witch herself human?" |
- Разве сама Белая Колдунья не человек? |
"She'd like us to believe it," said Mr. Beaver, "and it's on that that she bases her claim to be Queen. |
- Она хотела бы, чтобы мы в это верили, - сказал мистер Бобр, - и именно поэтому она претендует на королевский престол. |
But she's no Daughter of Eve. |
Но она не дочь Адама и Евы. |
She comes of your father Adam's"-(here Mr. Beaver bowed) "your father Adam's first wife, her they called Lilith. |
Она произошла от вашего праотца Адама (здесь мистер Бобр поклонился) и его первой жены Лилит. |
And she was one of the Jinn. |
А Лилит была джиншей. |
That's what she comes from on one side. |
Вот какие у нее предки, с одной стороны. |
And on the other she comes of the giants. |
А с другой - она происходит от великанов. |
No, no, there isn't a drop of real human blood in the Witch." |
Нет, в Колдунье мало настоящей человеческой крови. |
"That's why she's bad all through, Mr. Beaver," said Mrs. Beaver. |
- Потому-то она такая злая, мистер Бобр, - сказала миссис Бобриха, - от кончиков волос до кончиков ногтей. |
"True enough, Mrs. Beaver," replied he, "there may be two views about humans (meaning no offense to the present company). But there's no two views about things that look like humans and aren't." |
- Истинная правда, миссис Бобриха. - отвечал он.- Насчет людей может быть два мнения - не в обиду будь сказано всем присутствующим, - но насчет тех, кто по виду человек, а на самом деле нет, двух мнений быть не может... |
"I've known good Dwarfs," said Mrs. Beaver. |
- Я знавала хороших гномов, - сказала миссис Бобриха. |
"So've I, now you come to speak of it," said her husband, "but precious few, and they were the ones least like men. |
- Я тоже, если уж о том зашла речь, - отозвался ее муж, - но только немногих, и как раз из тех, кто был меньше всего похож на людей. |
But in general, take my advice, when you meet anything that's going to be human and isn't yet, or used to be human once and isn't now, or ought to be human and isn't, you keep your eyes on it and feel for your hatchet. |
А вообще, послушайтесь моего совета: если вы встретили кого-нибудь, кто собирается стать человеком, но еще им не стал, или был человеком раньше, но перестал им быть, или должен был бы быть человеком, но не человек, - не спускайте с него глаз и держите под рукой боевой топорик. |
And that's why the Witch is always on the lookout for any humans in Narnia. |
Вот потому-то, что Колдунья получеловек, она все время настороже; как бы в Нарнии не появились настоящие люди. |
She's been watching for you this many a year, and if she knew there were four of you she'd be more dangerous still." |
Она поджидала вас все эти годы. А если бы ей стало известно, что вас четверо, вы оказались бы еще в большей опасности. |
"What's that to do with it?" asked Peter. |
- А при чем тут - сколько нас? - спросил Питер. |
"Because of another prophecy," said Mr. Beaver. |
- Об этом говорится в третьем предсказании, -сказал мистер Бобр. |
"Down at Cair Paravel-that's the castle on the sea-coast down at the mouth of this river which ought to be the capital of the whole country if all was as it should be-down at Cair Paravel there are four thrones and it's a saying in Narnia time out of mind that when two Sons of Adam and two Daughters of Eve sit in those four thrones, then it will be the end not only of the White Witch's reign but of her life, and that is why we had to be so cautious as we came along, for if she knew about you four, your lives wouldn't be worth a shake of my whiskers!" |
- Там, в Кэр-Паравеле - это замок на берегу моря у самого устья реки, который был бы столицей Нарнии, если бы все шло так, как надо, - там, в Кэр-Паравеле, стоят четыре трона, а у нас с незапамятных времен существует поверье, что, когда на эти троны сядут две дочери и два сына Адама и Евы, наступит конец не только царствованию Белой Колдуньи, но и самой ее жизни. Потому-то нам пришлось с такой оглядкой пробираться сюда; если бы она узнала, что вас четверо, я бы не отдал за вашу жизнь одного волоска моих усов. |