"Are you the Sons of Adam and the Daughters of Eve?" it said. |
- Вы - сыновья Адама и дочери Евы? - спросил он. |
"We're some of them," said Peter. |
- Да, четверо из них, - сказал Питер. |
"S-s-s-sh!" said the Beaver, "not so loud please. |
- Ш-ш-ш, - прошептал бобр, - не так громко, пожалуйста. |
We're not safe even here." |
Даже здесь нам грозит опасность. |
"Why, who are you afraid of?" said Peter. |
- Опасность? Чего вы боитесь? - спросил Питер. |
"There's no one here but ourselves." |
- Здесь нет никого кроме нас. |
"There are the trees," said the Beaver. |
- Здесь есть деревья, - сказал бобр. |
"They're always listening. |
- Они всегда все слушают. |
Most of them are on our side, but there are trees that would betray us to her; you know who I mean," and it nodded its head several times. |
Большинство из них на нашей стороне, но есть и такие деревья, которые способны предать нас ей, вы знаете, кого я имею в виду. - И он несколько раз покачал головой. |
"If it comes to talking about sides," said Edmund, "how do we know you're a friend?" |
- Если уж разговор зашел о том, кто на какой стороне, - сказал Эдмунд, - откуда мы знаем, что вы - друг? |
"Not meaning to be rude, Mr. Beaver," added Peter, "but you see, we're strangers." |
- Не сочтите это за грубость, мистер Бобр, -добавил Питер, - но вы сами понимаете, мы здесь люди новые. |
"Quite right, quite right," said the Beaver. |
- Вполне справедливо, вполне справедливо, -сказал бобр. |
"Here is my token." |
- Вот мой опознавательный знак. |
With these words it held up to them a little white object. |
С этими словами он протянул им небольшой белый лоскут. |
They all looked at it in surprise, till suddenly Lucy said, |
Ребята взглянули на него с изумлением, но тут Люси воскликнула: |
"Oh, of course. |
- Ах, ну конечно же! |
It's my handkerchief-the one I gave to poor Mr. Tumnus." |
Это мой носовой платок. Тот, который я оставила бедненькому мистеру Тамнусу. |
"That's right," said the Beaver. |
- Совершенно верно, - подтвердил бобр. |
"Poor fellow, he got wind of the arrest before it actually happened and handed this over to me. |
- Бедняга! До него дошли слухи о том, что ему грозит арест, и он передал этот платок мне. |
He said that if anything happened to him I must meet you here and take you on to-" Here the Beaver's voice sank into silence and it gave one or two very mysterious nods. |
Он сказал, что, если с ним случится беда, я должен встретить вас... и отвести... - Здесь бобр замолк и только несколько раз кивнул с самым таинственным видом. |
Then signaling to the children to stand as close around it as they possibly could, so that their faces were actually tickled by its whiskers, it added in a low whisper- |
Затем, поманив ребят еще ближе, так, что его усы буквально касались их лиц, он добавил еле слышным шепотом: - Говорят, Аслан на пути к нам. |
"They say Aslan is on the move-perhaps has already landed." |
Возможно, он уже высадился на берег. |
And now a very curious thing happened. |
И тут случилась странная вещь. |
None of the children knew who Aslan was any more than you do; but the moment the Beaver had spoken these words everyone felt quite different. |
Ребята столько же знали об Аслане, сколько вы, но как только бобр произнес эту фразу, каждого из них охватило особенное чувство. |
Perhaps it has sometimes happened to you in a dream that someone says something which you don't understand but in the dream it feels as if it had some enormous meaning-either a terrifying one which turns the whole dream into a nightmare or else a lovely meaning too lovely to put into words, which makes the dream so beautiful that you remember it all your life and are always wishing you could get into that dream again. |
Быть может, с вами бывало такое во сне: кто-то произносит слова, которые вам непонятны, но вы чувствуете, что в словах заключен огромный смысл; иной раз они кажутся страшными, и сон превращается в кошмар, иной - невыразимо прекрасными, настолько прекрасными, что вы помните этот сон всю жизнь и мечтаете вновь когда-нибудь увидеть его. |
It was like that now. |
Вот так произошло и сейчас. |
At the name of Aslan each one of the children felt something jump in its inside. |
При имени Аслана каждый из ребят почувствовал, что у него что-то дрогнуло внутри. |
Edmund felt a sensation of mysterious horror. |
Эдмунда охватил необъяснимый страх. |
Peter felt suddenly brave and adventurous. |
Питер ощутил в себе необычайную смелость и готовность встретить любую опасность. |
Susan felt as if some delicious smell or some delightful strain of music had just floated by her. |
Сьюзен почудилось, что в воздухе разлилось благоухание и раздалась чудесная музыка. |
And Lucy got the feeling you have when you wake up in the morning and realize that it is the beginning of the holidays or the beginning of summer. |
А у Люси возникло такое чувство, какое бывает, когда просыпаешься утром и вспоминаешь, что сегодня - первый день каникул. |
"And what about Mr. Tumnus?" said Lucy; "where is he?" |
- Но что с мистером Тамнусом? - спросила Люси.- Где он? |
"S-s-s-sh," said the Beaver, "not here. |
- Ш-ш-ш, - сказал бобр. - Погодите. |
I must bring you where we can have a real talk and also dinner." |
Я должен отвести вас туда, где мы сможем спокойно поговорить и... пообедать. |
No one except Edmund felt any difficulty about trusting the beaver now, and everyone, including Edmund, was very glad to hear the word "dinner." |
Теперь уже все, исключая Эдмунда, испытывали к бобру полное доверие, и все, включая Эдмунда, были рады услышать слово "обед". |
They therefore all hurried along behind their new friend who led them at a surprisingly quick pace, and always in the thickest parts of the forest, for over an hour. |
Поэтому ребята поспешили за новым другом, который вел их по самым густым зарослям, да так быстро, что они едва поспевали за ним. |
Everyone was feeling very tired and very hungry when suddenly the trees began to get thinner in front of them and the ground to fall steeply downhill. |
Они шли около часа, очень устали и проголодались, но вдруг деревья перед ними стали расступаться, а дорога пошла круто вниз. |
A minute later they came out under the open sky (the sun was still shining) and found themselves looking down on a fine sight. |
Через минуту они оказались под открытым небом - солнце все еще светило - и перед ними раскинулось великолепное зрелище. |
They were standing on the edge of a steep, narrow valley at the bottom of which ran-at least it would have been running if it hadn't been frozen-a fairly large river. |
Они стояли на краю узкой, круто уходящей вниз лощины, по дну которой протекала - вернее протекала бы, если бы ее не сковал лед, -довольно широкая река. |