So next time you come you have only to find the lamp-post and look for those two hills and walk through the wood till you reach my house. |
Когда ты придешь сюда в следующий раз, подойди к фонарю и поищи оттуда эти два холма, а потом иди по лесу, пока не дойдешь до моего замка. |
But remember-you must bring the others with you. |
Но помни: ты должен привести всех остальных. |
I might have to be very angry with you if you came alone." |
Если ты явишься один, я могу сильно рассердиться. |
"I'll do my best," said Edmund. |
- Постараюсь, - сказал Эдмунд, |
"And, by the way," said the Queen, "you needn't tell them about me. |
- Да, между прочим, - добавила Колдунья, - лучше не рассказывай им обо мне. |
It would be fun to keep it a secret between us two, wouldn't it? |
Пусть это останется нашей тайной, так будет куда интереснее, правда? |
Make it a surprise for them. |
Устроим им сюрприз. |
Just bring them along to the two hills-a clever boy like you will easily think of some excuse for doing that-and when you come to my house you could just say |
Просто приведи их к двум холмам... Такой умный мальчик, как ты, придумает способ это сделать. А когда вы подойдете к моему замку, скажи: |
'Let's see who lives here' or something like that. |
"Давайте посмотрим, кто тут живет", - или что-нибудь другое в этом же роде. |
I am sure that would be best. |
Я уверена, что так будет лучше всего. |
If your sister has met one of the Fauns, she may have heard strange stories about me-nasty stories that might make her afraid to come to me. |
Если твоя сестра повстречалась здесь с фавном, она, возможно, наслушалась обо мне всяких небылиц... и побоится прийти ко мне в гости. |
Fauns will say anything, you know, and now-" |
Фавны способны наговорить что угодно. Ну а теперь... |
"Please, please," said Edmund suddenly, "please couldn't I have just one piece of Turkish Delight to eat on the way home?" |
- Простите меня, - прервал ее вдруг Эдмунд, - но нельзя ли получить еще один-единственный кусочек рахат-лукума на дорогу? |
"No, no," said the Queen with a laugh, "you must wait till next time." |
- Нет, - со смехом ответила королева, - придется тебе подождать до следующего раза. |
While she spoke, she signaled to the dwarf to drive on, but as the sledge swept away out of sight, the Queen waved to Edmund, calling out, |
- И она дала гному сигнал трогаться с места. Когда сани были уже далеко, королева помахала Эдмунду рукой и закричала: |
"Next time! |
- В следующий раз! |
Next time! |
В следующий раз! |
Don't forget. |
Не забудь! |
Come soon." |
Скорей возвращайся! |
Edmund was still staring after the sledge when he heard someone calling his own name, and looking round he saw Lucy coming toward him from another part of the wood. |
Эдмунд все еще стоял, уставившись на то место, где скрылись сани, когда услышал, что кто-то зовет его по имени. Оглянувшись, он увидел, что с противоположной стороны из лесу к нему спешит Люси. |
"Oh, Edmund!" she cried. |
- Ах, Эдмунд! - вскричала она. |
"So you've got in too! |
- Значит, ты тоже сюда попал. |
Isn't it wonderful, and now-" |
Ну, не удивительно ли? Теперь... |
"All right," said Edmund, |
- Да-да, - прервал ее Эдмунд. |
"I see you were right and it is a magic wardrobe after all. |
- Я вижу теперь, что ты была права и шкаф на самом деле волшебный. |
I'll say I'm sorry if you like. |
Могу извиниться перед тобой, если хочешь. |
But where on earth have you been all this time? |
Но где, скажи на милость, ты была все это время? |
I've been looking for you everywhere." |
Я тебя повсюду искал. |
"If I'd known you had got in I'd have waited for you," said Lucy, who was too happy and excited to notice how snappishly Edmund spoke or how flushed and strange his face was. |
- Если бы я знала, что ты тоже здесь, я бы тебя подождала. - сказала Люси. Она была так рада и так возбуждена, что не заметила, какое красное и странное лицо у Эдмунда, как грубо он говорит. |
"I've been having lunch with dear Mr. Tumnus, the Faun, and he's very well and the White Witch has done nothing to him for letting me go, so he thinks she can't have found out and perhaps everything is going to be all right after all." |
- Я завтракала с мистером Тамнусом, фавном. У него все в порядке. Белая Колдунья ничего не сделала ему за то, что он меня отпустил. Он думает, что она ничего об этом не знает и в конце концов все обойдется благополучно. |
"The White Witch?" said Edmund; "who's she?" |
- Белая Колдунья? - повторил Эдмунд. - Кто это? |
"She is a perfectly terrible person," said Lucy. |
- О, совершенно ужасная особа, - сказала Люси. |
"She calls herself the Queen of Narnia though she has no right to be queen at all, and all the Fauns and Dryads and Naiads and Dwarfs and Animals-at least all the good ones-simply hate her. |
- Она называет себя королевой Нарнии, хотя у нее нет на это никаких прав. И все фавны, и дриады, и наяды, и гномы, и животные - во всяком случае, все хорошие - прямо ненавидят ее. |
And she can turn people into stone and do all kinds of horrible things. |
Она может обратить кого хочешь в камень и делает другие страшные вещи. |
And she has made a magic so that it is always winter in Narnia-always winter, but it never gets to Christmas. |
И она так заколдовала Нарнию, что здесь всегда зима... всегда зима, а Рождества и весны все нет и нет. |
And she drives about on a sledge, drawn by reindeer, with her wand in her hand and a crown on her head." |
Она ездит по лесу в санях, запряженных белыми оленями, с волшебной палочкой в руках и с короной на голове. |
Edmund was already feeling uncomfortable from having eaten too many sweets, and when he heard that the Lady he had made friends with was a dangerous witch he felt even more uncomfortable. |
Эдмунду и так уже было не по себе оттого, что он съел слишком много сладкого, а когда он узнал, что дама, с которой он подружился, - страшная Колдунья, ему стало еще больше не по себе. |
But he still wanted to taste that Turkish Delight again more than he wanted anything else. |
Но по-прежнему больше всего на свете ему хотелось рахат-лукума. |
"Who told you all that stuff about the White Witch?" he asked. |
- Кто рассказал тебе всю эту ерунду о Белой Колдунье? - спросил он. |
"Mr. Tumnus, the Faun," said Lucy. |
- Мистер Тамнус, фавн, - ответила Люси. |
"You can't always believe what Fauns say," said Edmund, trying to sound as if he knew far more about them than Lucy. |
- Фавнам никогда нельзя верить, - отрезал Эдмунд с таким видом, словно он был куда ближе знаком с фавнами, чем Люси. |
"Who said so?" asked Lucy. |
- Откуда ты знаешь? - поинтересовалась Люси. |