Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хроники Нарнии» – это избранная книга, сравниться с которой может разве что «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. Символично и то, что Толкиен и создатель «Хроник Нарнии» Клайв Льюис были близкими друзьями, а теперь их книги ежегодно переиздаются и соперничают по популярности. Так же как и «Властелин Колец», «Хроники Нарнии» одинаково любимы и детьми, и взрослыми. Суммарный тираж «Хроник Нарнии» превысил 100 миллионов экземпляров.
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Just like a girl," said Edmund to himself, "sulking somewhere, and won't accept an apology." "Девчонка останется девчонкой, - сказал сам себе Эдмунд.
He looked round him again and decided he did not much like this place, and had almost made up his mind to go home, when he heard, very far off in the wood, a sound of bells. - Дуется на меня и не желает слушать извинений". Он еще раз огляделся, и ему совсем тут не понравилось. Он уже почти решил возвращаться домой, как вдруг услышал далекий перезвон бубенчиков.
He listened and the sound came nearer and nearer and at last there swept into sight a sledge drawn by two reindeer. Он прислушался. Перезвон становился все громче и громче, и вот на поляну выбежали два северных оленя, запряженных в сани.
The reindeer were about the size of Shetland ponies and their hair was so white that even the snow hardly looked white compared with them; their branching horns were gilded and shone like something on fire when the sunrise caught them. Олени были величиной с шотландских пони, и шерсть у них была белая-пребелая, белее снега; их ветвистые рога были позолочены, и, когда на рога попадал луч солнца, они вспыхивали, словно охваченные пламенем.
Their harness was of scarlet leather and covered with bells. Упряжь из ярко-красной кожи была увешана колокольчиками.
On the sledge, driving the reindeer, sat a fat dwarf who would have been about three feet high if he had been standing. На санях, держа в руках вожжи, сидел толстый гном; если бы он встал во весь рост, он оказался бы не выше метра.
He was dressed in polar bear's fur and on his head he wore a red hood with a long gold tassel hanging down from its point; his huge beard covered his knees and served him instead of a rug. На нем была шуба из шкуры белого медведя, на голове - красный колпак с золотой кисточкой, свисавшей на длинном шнурке. Огромная борода ковром укутывала гному колени.
But behind him, on a much higher seat in the middle of the sledge sat a very different person-a great lady, taller than any woman that Edmund had ever seen. А за ним, на высоком сиденье восседала фигура, ничем не похожая на него. Это была важная высокая дама, выше всех женщин, которых знал Эдмунд.
She also was covered in white fur up to her throat and held a long straight golden wand in her right hand and wore a golden crown on her head. Она тоже была закутана в белый мех, на голове у нее сверкала золотая корона, в руке - длинная золотая палочка.
Her face was white-not merely pale, but white like snow or paper or icing-sugar, except for her very red mouth. Лицо у нее тоже было белое - не просто бледное, а белое, как снег, как бумага, как сахарная глазурь на пироге, а рот - ярко-красный.
It was a beautiful face in other respects, but proud and cold and stern. Красивое лицо, но надменное, холодное и суровое.
The sledge was a fine sight as it came sweeping toward Edmund with the bells jingling and the dwarf cracking his whip and the snow flying up on each side of it. Великолепное это было зрелище, когда сани во весь опор неслись по направлению к Эдмунду: звенели колокольчики, гном щелкал хлыстом, по обеим сторонам взлетал сверкающий снег.
"Stop!" said the Lady, and the dwarf pulled the reindeer up so sharp that they almost sat down. - Стой! - сказала дама, и гном так натянул вожжи, что олени чуть не присели на задние ноги.
Then they recovered themselves and stood champing their bits and blowing. Затем стали как вкопанные, грызя удила и тяжело дыша.
In the frosty air the breath coming out of their nostrils looked like smoke. В морозном воздухе пар вырывался у них из ноздрей, словно клубы дыма.
"And what, pray, are you?" said the Lady, looking hard at Edmund. - А это что такое? - сказала дама, пристально глядя на мальчика.
"I'm-I'm-my name's Edmund," said Edmund rather awkwardly. -Я... я... меня зовут Эдмунд, - пробормотал он, запинаясь.
He did not like the way she looked at him. Ему не понравилось, как она на него смотрит.
The Lady frowned. Дама нахмурилась.
"Is that how you address a Queen?" she asked, looking sterner than ever. - Кто так обращается к королеве? - сказала она, глядя на Эдмунда еще более сурово, чем прежде.
"I beg your pardon, your Majesty, I didn't know," said Edmund. - Простите меня, ваше величество, - сказал Эдмунд. - Я не знал.
"Not know the Queen of Narnia?" cried she. - Не знать королеву Нарнии! - вскричала она.
"Ha! You shall know us better hereafter. - Ну, скоро ты нас узнаешь!
But I repeat-what are you?" Еще раз спрашиваю: что ты такое?
"Please, your Majesty," said Edmund, "I don't know what you mean. - Простите, ваше величество, я вас не совсем понимаю, - сказал Эдмунд.
I'm at school-at least I was-it's the holidays now." - Я школьник... хожу в школу, во всяком случае. Сейчас у нас каникулы.
FOUR TURKISH DELIGHT 4. РАХАТ-ЛУКУМ
"BUT WHAT ARE YOU?" SAID THE QUEEN again. - Какой ты породы? - снова спросила Колдунья.
"Are you a great overgrown dwarf that has cut off its beard?" - Ты что - переросший карлик, который обрезал бороду?
"No, your Majesty," said Edmund, - Нет, ваше величество.
"I never had a beard, I'm a boy." У меня еще нет бороды. Я - мальчик.
"A boy!" said she. - Мальчик! - воскликнула Колдунья.
"Do you mean you are a Son of Adam?" - Ты хочешь сказать, ты - сын Адама?
Edmund stood still, saying nothing. Эдмунд стоял не двигаясь и молчал.
He was too confused by this time to understand what the question meant. К этому времени в голове у него был такой ералаш, что он не понял вопроса королевы.
"I see you are an idiot, whatever else you may be," said the Queen. - Я вижу, что ты - олух, кем бы ты ни был еще, -промолвила королева.
"Answer me, once and for all, or I shall lose my patience. - Отвечай мне наконец, пока у меня не лопнуло терпение.
Are you human?" Ты - Человек?
"Yes, your Majesty," said Edmund. - Да, ваше величество, - сказал Эдмунд.
"And how, pray, did you come to enter my dominions?" - А как ты, скажи на милость, попал в мои владения?
"Please, your Majesty, I came in through a wardrobe." - Простите, ваше величество, я прошел сквозь платяной шкаф.
"A wardrobe? - Платяной шкаф?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Клайв Стейплз Льюис - Лев, колдунья и платяной шкаф
Клайв Стейплз Льюис
Отзывы о книге «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x