What do you mean?" |
Что ты имеешь в виду? |
"I-I opened a door and just found myself here, your Majesty," said Edmund. |
- Я... я отворил дверцу и... и очутился здесь, ваше величество, - пролепетал Эдмунд. |
"Ha!" said the Queen, speaking more to herself than to him. |
- Ха! - сказала королева скорее самой себе, чем ему. |
"A door. |
- Дверцу! |
A door from the world of men! |
Дверь из мира Людей! |
I have heard of such things. |
Я слышала о подобных вещах. |
This may wreck all. |
Это может все погубить. |
But he is only one, and he is easily dealt with." |
Но он всего один, и с ним нетрудно управиться. |
As she spoke these words she rose from her seat and looked Edmund full in the face, her eyes flaming; at the same moment she raised her wand. |
С этими словами Колдунья привстала с сиденья и взглянула Эдмунду прямо в лицо. Глаза ее сверкали. Она подняла волшебную палочку. |
Edmund felt sure that she was going to do something dreadful but he seemed unable to move. |
Эдмунд был уверен, что она собирается сделать с ним что-то ужасное, но не мог и шевельнуться. |
Then, just as he gave himself up for lost, she appeared to change her mind. |
И тут, когда мальчик окончательно решил, что пропал, она, видимо, передумала. |
"My poor child," she said in quite a different voice, "how cold you look! |
- Бедное мое дитя, - проговорила она совсем другим тоном. - Ты, верно, замерз. |
Come and sit with me here on the sledge and I will put my mantle round you and we will talk." |
Иди сюда, садись рядом со мной в сани. Я закутаю тебя в свой плащ, и мы потолкуем. |
Edmund did not like this arrangement at all but he dared not disobey; he stepped onto the sledge and sat at her feet, and she put a fold of her fur mantle round him and tucked it well in. |
Эдмунду это предложение пришлось не совсем по вкусу, но он не решился возражать. Он взобрался в сани и сел у ее ног, а Колдунья накинула на него полу плаща и хорошенько подоткнула мех со всех сторон. |
"Perhaps something hot to drink?" said the Queen. "Should you like that?" |
- Не хочешь ли выпить чего-нибудь горяченького? - спросила она. |
"Yes please, your Majesty," said Edmund, whose teeth were chattering. |
- Да, пожалуйста, ваше величество, - сказал Эдмунд. Зубы у него стучали от страха и холода. |
The Queen took from somewhere among her wrappings a very small bottle which looked as if it were made of copper. |
Откуда-то из складок плаща Колдунья вынула небольшую бутылочку, сделанную из желтого металла, похожего на медь. |
Then, holding out her arm, she let one drop fall from it onto the snow beside the sledge. |
Вытянув руку, она капнула из бутылочки одну каплю на снег возле саней. |
Edmund saw the drop for a second in mid-air, shining like a diamond. |
Эдмунд видел, как капля сверкнула в воздухе, подобно брильянту. |
But the moment it touched the snow there was a hissing sound and there stood a jeweled cup full of something that steamed. |
В следующую секунду она коснулась снега, послышалось шипенье, и перед ним. откуда ни возьмись, возник покрытый драгоценными камнями кубок с неведомой жидкостью, от которой шел пар. |
The dwarf immediately took this and handed it to Edmund with a bow and a smile; not a very nice smile. |
Карлик тут же схватил его и подал Эдмунду с поклоном и улыбкой - не очень-то приятной, по правде говоря. |
Edmund felt much better as he began to sip the hot drink. |
Как только Эдмунд принялся потягивать это сладкое, пенящееся, густое питье, ему стало гораздо лучше. |
It was something he had never tasted before, very sweet and foamy and creamy, and it warmed him right down to his toes. |
Он никогда не пробовал ничего похожего, питье согрело Эдмунда с ног до головы. |
"It is dull, Son of Adam, to drink without eating," said the Queen presently. |
- Скучно пить и не есть, - сказала королева. |
"What would you like best to eat?" |
- Чего бы тебе хотелось больше всего, сын Адама? |
"Turkish Delight, please, your Majesty," said Edmund. |
- Рахат-лукума, если можно, ваше величество, -проговорил Эдмунд. |
The Queen let another drop fall from her bottle onto the snow, and instantly there appeared a round box, tied with green silk ribbon, which, when opened, turned out to contain several pounds of the best Turkish Delight. |
Королева вновь капнула на снег одну каплю из медного флакона - и в тот же миг капля превратилась в круглую коробку, перевязанную зеленой шелковой лентой. Когда Эдмунд ее открыл, она оказалась полна великолепного рахат-лукума. Каждый кусочек был насквозь прозрачный и очень сладкий. |
Each piece was sweet and light to the very center and Edmund had never tasted anything more delicious. |
Эдмунду в жизни еще не доводилось отведывать такого вкусного рахат-лукума. |
He was quite warm now, and very comfortable. |
Он уже совсем согрелся и чувствовал себя превосходно. |
While he was eating the Queen kept asking him questions. |
Пока он лакомился, Колдунья задавала ему вопрос за вопросом. |
At first Edmund tried to remember that it is rude to speak with one's mouth full, but soon he forgot about this and thought only of trying to shovel down as much Turkish Delight as he could, and the more he ate the more he wanted to eat, and he never asked himself why the Queen should be so inquisitive. |
Сперва Эдмунд старался не забывать, что невежливо говорить с полным ртом, но скоро он думал только об одном: как бы запихать в рот побольше рахат-лукума, и чем больше он его ел, тем больше ему хотелось еще, и он ни разу не задумался над тем, почему Колдунья расспрашивает его с таким любопытством. |
She got him to tell her that he had one brother and two sisters, and that one of his sisters had already been in Narnia and had met a Faun there, and that no one except himself and his brother and his sisters knew anything about Narnia. |
Она заставила его рассказать, что у него есть брат и две сестры, и что одна из сестер уже бывала в Нарнии и встретила тут фавна, и что никто, кроме него самого, и его брата и сестер, ничего о Нарнии не знает. |
She seemed especially interested in the fact that there were four of them, and kept on coming back to it. |
Особенно заинтересовало ее то, что их четверо, и она снова и снова к этому возвращалась. |
"You are sure there are just four of you?" she asked. |
-Ты уверен, что вас четверо? - спрашивала она. |
"Two Sons of Adam and two Daughters of Eve, neither more nor less?" and Edmund, with his mouth full of Turkish Delight, kept on saying, |
- Два сына Адама и две дочери Евы - не больше и не меньше? И Эдмунд, набив рот рахат-лукумом, снова и снова отвечал: |