"But they aren't countries at all," said Lucy, almost laughing. |
- Но это вовсе не страны, - сказала Люси, едва удерживаясь от смеха. |
"It's only just back there-at least-I'm not sure. |
- Это в нескольких шагах отсюда... по крайней мере... не знаю. |
It is summer there." |
Там сейчас лето. |
"Meanwhile," said Mr. Tumnus, "it is winter in Narnia, and has been for ever so long, and we shall both catch cold if we stand here talking in the snow. |
- Ну а здесь, в Нарнии, зима, - сказал мистер Тамнус, - и тянется она уже целую вечность. И мы оба простудимся, если будем стоять и беседовать тут, на снегу. |
Daughter of Eve from the far land of Spare Oom where eternal summer reigns around the bright city of War Drobe, how would it be if you came and had tea with me?" |
Дочь Евы из далекой страны Пуста-Якомната, где царит вечное лето в светлом городе Платенашкаф, не хотите ли вы зайти ко мне и выпить со мной чашечку чаю? |
"Thank you very much, Mr. Tumnus," said Lucy. |
- Большое спасибо, мистер Тамнус, - сказала Люси. |
"But I was wondering whether I ought to be getting back." |
- Но мне, пожалуй, пора домой. |
"It's only just round the corner," said the Faun, "and there'll be a roaring fire-and toast-and sardines-and cake." |
- Я живу в двух шагах отсюда, - сказал фавн, - и у меня очень тепло... горит камин... и есть поджаренный хлеб... и сардины... и пирог. |
"Well, it's very kind of you," said Lucy. |
- Вы очень любезны, - сказала Люси. |
"But I shan't be able to stay long." |
- Но мне нельзя задерживаться надолго. |
"If you will take my arm, Daughter of Eve," said Mr. Tumnus, "I shall be able to hold the umbrella over both of us. |
- Если вы возьмете меня под руку, о дочь Евы, -сказал мистер Тамнус, - я смогу держать зонтик над нами обоими. |
That's the way. |
Нам сюда. |
Now-off we go." |
Ну что же, пошли. |
And so Lucy found herself walking through the wood arm in arm with this strange creature as if they had known one another all their lives. |
И Люси пустилась в путь по лесу под руку с фавном, словно была знакома с ним всю жизнь. |
They had not gone far before they came to a place where the ground became rough and there were rocks all about and little hills up and little hills down. |
Вскоре почва у них под ногами стала неровная, там и тут торчали большие камни; путники то поднимались на холм, то спускались с холма. |
At the bottom of one small valley Mr. Tumnus turned suddenly aside as if he were going to walk straight into an unusually large rock, but at the last moment Lucy found he was leading her into the entrance of a cave. |
На дне небольшой лощины мистер Тамнус вдруг свернул в сторону, словно собирался пройти прямо сквозь скалу, но, подойдя к ней вплотную, Люси увидела, что они стоят у входа в пещеру. |
As soon as they were inside she found herself blinking in the light of a wood fire. |
Когда они вошли, Люси даже зажмурилась - так ярко пылали дрова в камине. |
Then Mr. Tumnus stooped and took a flaming piece of wood out of the fire with a neat little pair of tongs, and lit a lamp. |
Мистер Тамнус нагнулся и, взяв начищенными щипцами головню, зажег лампу. |
"Now we shan't be long," he said, and immediately put a kettle on. |
- Ну, теперь скоро, - сказал он и в тот же миг поставил на огонь чайник. |
Lucy thought she had never been in a nicer place. |
Люси не случалось еще видеть такого уютного местечка. |
It was a little, dry, clean cave of reddish stone with a carpet on the floor and two little chairs ("one for me and one for a friend," said Mr. Tumnus) and a table and a dresser and a mantelpiece over the fire and above that a picture of an old Faun with a gray beard. |
Они находились в маленькой, сухой, чистой пещерке со стенами из красноватого камня. На полу лежал ковер, стояли два креслица ("одно для меня, другое - для друга", - сказал мистер Тамнус), стол и кухонный буфет, над камином висел портрет старого фавна с седой бородой. |
In one corner there was a door which Lucy thought must lead to Mr. Tumnus's bedroom, and on one wall was a shelf full of books. |
В углу была дверь ("наверно, в спальню мистера Тамнуса", - подумала Люси), рядом - полка с книгами. |
Lucy looked at these while he was setting out the tea things. They had titles like The Life and Letters of Silenus or Nymphs and Their Ways or Men, Monks, and Gamekeepers; a Study in Popular Legend or Is Man a Myth?. |
Пока мистер Тамнус накрыл на стол, Люси читала названия: "Жизнь и письма Силена", "Нимфы и их обычаи", "Исследование распространенных легенд", "Является ли Человек мифом". |
"Now, Daughter of Eve!" said the Faun. |
- Милости просим, дочь Евы, - сказал фавн. |
And really it was a wonderful tea. |
Чего только не было на столе! |
There was a nice brown egg, lightly boiled, for each of them, and then sardines on toast, and then buttered toast, and then toast with honey, and then a sugar-topped cake. |
И яйца всмятку - по яйцу для каждого из них, - и поджаренный хлеб, и сардины, и масло, и мед, и облитый сахарной глазурью пирог. |
And when Lucy was tired of eating, the Faun began to talk. |
А когда Люси устала есть, фавн начал рассказывать ей о жизни в лесу. |
He had wonderful tales to tell of life in the forest. |
Ну и удивительные это были истории! |
He told about the midnight dances and how the Nymphs who lived in the wells and the Dryads who lived in the trees came out to dance with the Fauns; about long hunting parties after the milk-white stag who could give you wishes if you caught him; about feasting and treasure-seeking with the wild Red Dwarfs in deep mines and caverns far beneath the forest floor; and then about summer when the woods were green and old Silenus on his fat donkey would come to visit them, and sometimes Bacchus himself, and then the streams would run with wine instead of water and the whole forest would give itself up to jollification for weeks on end. |
Он рассказывал ей о полуночных плясках, когда нимфы, живущие в колодцах, и дриады, живущие на деревьях, выходят, чтобы танцевать с фавнами; об охотах на белого, как молоко, оленя, который исполняет все твои желания, если тебе удается его поймать; о пирах и поисках сокровищ вместе с гномами под землей и о лете, когда лес стоит зеленый и к ним приезжает в гости на своем толстом осле старый Силен, а иногда сам Вакх, и тогда в реках вместо воды течет вино и в лесу неделя за неделей длится праздник. |
"Not that it isn't always winter now," he added gloomily. |
- Только теперь у нас всегда зима, - печально добавил он. |
Then to cheer himself up he took out from its case on the dresser a strange little flute that looked as if it were made of straw and began to play. |
И чтобы приободриться, фавн вынул из футляра, который лежал на шкафчике, странную маленькую флейту, на вид сделанную из соломы, и принялся играть. |
And the tune he played made Lucy want to cry and laugh and dance and go to sleep all at the same time. |
Люси сразу захотелось смеяться и плакать, пуститься в пляс и уснуть - все в одно и то же время. |