"Do stop grumbling, Ed," said Susan. |
- Перестань ворчать, Эд, - сказала Сьюзен. |
"Ten to one it'll clear up in an hour or so. And in the meantime we're pretty well off. |
- Спорю на что хочешь, через час прояснится. |
There's a wireless and lots of books." |
А пока тут есть приемник и куча книг. Чем плохо? |
"Not for me," said Peter; |
- Ну нет, - сказал Питер, - это занятие не для меня. |
"I'm going to explore in the house." |
Я пойду на разведку по дому. |
Everyone agreed to this and that was how the adventures began. |
Все согласились, что лучше игры не придумаешь. Так вот и начались их приключения. |
It was the sort of house that you never seem to come to the end of, and it was full of unexpected places. |
Дом был огромный - казалось, ему не будет конца - и в нем было полно самых необыкновенных уголков. |
The first few doors they tried led only into spare bedrooms, as everyone had expected that they would; but soon they came to a very long room full of pictures and there they found a suit of armor; and after that was a room all hung with green, with a harp in one corner; and then came three steps down and five steps up, and then a kind of little upstairs hall and a door that led out onto a balcony, and then a whole series of rooms that led into each other and were lined with books-most of them very old books and some bigger than a Bible in a church. |
Вначале двери, которые они приоткрывали, вели, как и следовало ожидать, в пустые спальни для гостей. Но вскоре ребята попали в длинную-предлинную комнату, увешанную картинами, где стояли рыцарские доспехи: за ней шла комната с зелеными портьерами, в углу которой они увидели арфу. Потом, спустившись на три ступеньки и поднявшись на пять, они очутились в небольшом зале с дверью на балкон; за залом шла анфилада комнат, все стены которых были уставлены шкафами с книгами - это были очень старые книги в тяжелых кожаных переплетах. |
And shortly after that they looked into a room that was quite empty except for one big wardrobe; the sort that has a looking-glass in the door. |
А потом ребята заглянули в комнату, где стоял большой платяной шкаф. Вы, конечно, видели такие платяные шкафы с зеркальными дверцами. |
There was nothing else in the room at all except a dead bluebottle on the window-sill. |
Больше в комнате ничего не было кроме высохшей синей мухи на подоконнике. |
"Nothing there!" said Peter, and they all trooped out again-all except Lucy. |
- Пусто, - сказал Питер, и они друг за другом вышли из комнаты... все, кроме Люси. |
She stayed behind because she thought it would be worth while trying the door of the wardrobe, even though she felt almost sure that it would be locked. |
Она решила попробовать, не откроется ли дверца шкафа, хотя была уверена, что он заперт. |
To her surprise it opened quite easily, and two moth-balls dropped out. |
К ее удивлению, дверца сразу же распахнулась и оттуда выпали два шарика нафталина. |
Looking into the inside, she saw several coats hanging up-mostly long fur coats. |
Люси заглянула внутрь. Там висело несколько длинных меховых шуб. |
There was nothing Lucy liked so much as the smell and feel of fur. |
Больше всего на свете Люси любила гладить мех. |
She immediately stepped into the wardrobe and got in among the coats and rubbed her face against them, leaving the door open, of course, because she knew that it is very foolish to shut oneself into any wardrobe. Soon she went further in and found that there was a second row of coats hanging up behind the first one. |
Она тут же влезла в шкаф и принялась тереться о мех лицом; дверцу она, конечно, оставила открытой - ведь она знала; нет ничего глупей, чем запереть самого себя в шкафу, Люси забралась поглубже и увидела, что за первым рядом шуб висит второй. |
It was almost quite dark in there and she kept her arms stretched out in front of her so as not to bump her face into the back of the wardrobe. |
В шкафу было темно, и, боясь удариться носом о заднюю стенку, она вытянула перед собой руки. |
She took a step further in-then two or three steps-always expecting to feel woodwork against the tips of her fingers. But she could not feel it. |
Девочка сделала шаг, еще один и еще. Она ждала, что вот-вот упрется кончиками пальцев в деревянную стенку, но пальцы по-прежнему уходили в пустоту. |
"This must be a simply enormous wardrobe!" thought Lucy, going still further in and pushing the soft folds of the coats aside to make room for her. |
"Ну и огромный шкафище! - подумала Люси, раздвигая пушистые шубы и пробираясь все дальше и дальше. |
Then she noticed that there was something crunching under her feet. |
Тут под ногой у нее что-то хрустнуло. |
"I wonder is that more moth-balls?" she thought, stooping down to feel it with her hand. |
- Интересно, что это такое? - подумала она. - Еще один нафталиновый шарик?" Люси нагнулась и принялась шарить рукой. |
But instead of feeling the hard, smooth wood of the floor of the wardrobe, she felt something soft and powdery and extremely cold. |
Но вместо гладкого-гладкого деревянного пола рука ее коснулась чего-то мягкого, рассыпающегося и очень-очень холодного. |
"This is very queer," she said, and went on a step or two further. |
- Как странно, - сказала она и сделала еще два шага вперед. |
Next moment she found that what was rubbing against her face and hands was no longer soft fur but something hard and rough and even prickly. |
В следующую секунду она почувствовала, что ее лицо и руки упираются не в мягкие складки меха, а во что-то твердое, шершавое и даже колючее. |
"Why, it is just like branches of trees!" exclaimed Lucy. |
- Прямо как ветки дерева! - воскликнула Люси. |
And then she saw that there was a light ahead of her; not a few inches away where the back of the wardrobe ought to have been, but a long way off. |
И тут она заметила впереди свет, но не там, где должна была быть стенка шкафа, а далеко-далеко. |
Something cold and soft was falling on her. |
Сверху падало что-то мягкое и холодное. |
A moment later she found that she was standing in the middle of a wood at night-time with snow under her feet and snowflakes falling through the air. |
Еще через мгновение она увидела, что стоит посреди леса, под ногами у нее снег, с ночного неба падают снежные хлопья. |
Lucy felt a little frightened, but she felt very inquisitive and excited as well. |
Люси немного испугалась, но любопытство оказалось сильнее, чем страх. |
She looked back over her shoulder and there, between the dark tree-trunks, she could still see the open doorway of the wardrobe and even catch a glimpse of the empty room from which she had set out. (She had, of course, left the door open, for she knew that it is a very silly thing to shut oneself into a wardrobe.) It seemed to be still daylight there. |
Она оглянулась через плечо: позади между темными стволами деревьев видна была раскрытая дверца шкафа и сквозь нее - комната, из которой она попала сюда (вы, конечно, помните, что Люси нарочно оставила дверцу открытой). Там, за шкафом, по-прежнему был день. |