I'll tell you, though: No need to blow in a lot of good money on this stuff when you can get a first-rate course in eloquence and English and all that right in your own school-and one of the biggest school buildings in the entire country!" |
И все-таки я тебе скажу вот что: не стоит зря переводить деньги на эти курсы, когда ты можешь получить блестящие знания и до ораторскому искусству, и по английскому языку в своей собственной школе - в самой большой школе штата! |
"That's so," said Mrs. Babbitt comfortably, while Ted complained: |
- Верно, верно! - с довольным видом подтвердила и миссис Бэббит, но Тед огорченно сказал: |
"Yuh, but Dad, they just teach a lot of old junk that isn't any practical use-except the manual training and typewriting and basketball and dancing-and in these correspondence-courses, gee, you can get all kinds of stuff that would come in handy. |
- Мало ли что, папа! Учат-то нас всякой чепухе, от которой никому пользы нет, - ну, я не говорю о ручном труде, машинописи, - да еще о баскетболе, танцах, а вот на заочных курсах учат таким вещам, которые каждую минуту могут пригодиться. |
Say, listen to this one: |
Только послушай: |
' CAN YOU PLAY A MAN'S PART? |
"А ты - НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА? |
'If you are walking with your mother, sister or best girl and some one passes a slighting remark or uses improper language, won't you be ashamed if you can't take her part? |
Представь себе, что ты гуляешь с матерью, сестрой или любимой девушкой, и вдруг кто-то отпустит на их счет обидное замечание или непристойное слово. Неужели тебе не будет стыдно, если ты не сможешь за них заступиться? |
Well, can you? |
А сможешь ли ты, - вот вопрос! |
'We teach boxing and self-defense by mail. |
Мы учим боксу и самообороне заочно. |
Many pupils have written saying that after a few lessons they've outboxed bigger and heavier opponents. |
Многие наши ученики сообщали, что после нескольких уроков они побеждали гораздо более сильных противников. |
The lessons start with simple movements practised before your mirror-holding out your hand for a coin, the breast-stroke in swimming, etc. |
Уроки начинаются с простейших движений, которые можно разучить перед зеркалом, -вытягивать руку или разворачивать плечи, как при плавании брассом и так далее. |
Before you realize it you are striking scientifically, ducking, guarding and feinting, just as if you had a real opponent before you.'" |
И незаметно ты выучишься профессионально нападать и обороняться, уклоняясь от удара и делая ложные выпады, как будто перед тобой настоящий противник". |
"Oh, baby, maybe I wouldn't like that!" Ted chanted. |
- Вот бы мне так! - мечтательно протянул Тед. |
"I'll tell the world! |
- Я бы им показал! |
Gosh, I'd like to take one fellow I know in school that's always shooting off his mouth, and catch him alone-" |
Есть у нас в школе один такой, треплет языком, так что деваться некуда, попался бы он мне в уголке, черт возьми... |
"Nonsense! |
- Глупости! |
The idea! |
Ерунда! |
Most useless thing I ever heard of!" Babbitt fulminated. |
Глупей ничего не мог выдумать! - сердито оборвал его Бэббит. |
"Well, just suppose I was walking with Mama or Rone, and somebody passed a slighting remark or used improper language. |
- Да ты только представь себе, вдруг я иду с мамой или Роной, а кто-нибудь отпускает на их счет обидное замечание или непристойное слово. |
What would I do?" |
Что я буду делать? |
"Why, you'd probably bust the record for the hundred-yard dash!" |
- Ты? Наверно, побьешь рекорд по скоростному бегу! |
"I WOULD not! |
- Неправда! |
I'd stand right up to any mucker that passed a slighting remark on MY sister and I'd show him-" |
Я покажу этому мерзавцу, как отпускать обидные замечания насчет моей сестры, я ему всю морду... |
"Look here, young Dempsey! |
- Слушай, ты, недопеченный Демпси! |
If I ever catch you fighting I'll whale the everlasting daylights out of you-and I'll do it without practising holding out my hand for a coin before the mirror, too!" |
Если я когда-нибудь услышу, что ты дерешься, я из тебя дух вышибу, хоть я и не практиковался перед зеркалом, как вытягивать руку! |
"Why, Ted dear," Mrs. Babbitt said placidly, "it's not at all nice, your talking of fighting this way!" |
- Нехорошо, Тед, голубчик! - ласково сказала миссис Бэббит. - Разве можно драться! |
"Well, gosh almighty, that's a fine way to appreciate-And then suppose I was walking with YOU, Ma, and somebody passed a slighting remark-" |
- Господи, ничего вы не понимаете! А вдруг мы с тобой гуляем, мама, а кто-нибудь отпустит на твой счет обидное замечание? |
"Nobody's going to pass no slighting remarks on nobody," Babbitt observed, "not if they stay home and study their geometry and mind their own affairs instead of hanging around a lot of poolrooms and soda-fountains and places where nobody's got any business to be!" |
- Никто никаких замечаний отпускать не будет, -внушительно сказал Бэббит, - лишь бы все сидели дома, учили геометрию и занимались делом, а не шлялись по бильярдным и кафе и по всяким злачным местам, куда вообще ходить нечего! |
"But gooooooosh, Dad, if they DID!" |
- Ну, папа, ты тоже скажешь! А вдруг все-таки кто-нибудь посмеет... |
Mrs. Babbitt chirped, "Well, if they did, I wouldn't do them the honor of paying any attention to them! |
- А если посмеют, - пропищала миссис Бэббит, - я не обращу ни малейшего внимания - много чести! |
Besides, they never do. |
И вообще этого не бывает. |
You always hear about these women that get followed and insulted and all, but I don't believe a word of it, or it's their own fault, the way some women look at a person. |
Вечно слышишь про то, как к женщинам пристают, как их оскорбляют, а я в это не верю, тут сами женщины виноваты, пусть не строят глазки кому попало! |
I certainly never 've been insulted by-" |
Во всяком случае, ко мне еще никто не приставал... |
"Aw shoot. Mother, just suppose you WERE sometime! |
- Да ну, мама, неужели ты не можешь вообразить, что к тебе пристали? |
Just SUPPOSE! |
Понимаешь - вообразить! |
Can't you suppose something? |
Неужели ты не можешь представить себе, что так случилось? |
Can't you imagine things?" |
Неужели у тебя не хватает воображения? |
"Certainly I can imagine things! |
- Как это я не могу себе представить? |
The idea!" |
Конечно, могу! |
"Certainly your mother can imagine things-and suppose things! |
- Конечно, мама сумеет представить себе что угодно! - вступился Бэббит. |