It's because they're required for college entrance, and that's all there is to it! |
Затем, что это требуется для поступления в университет! |
Personally, I don't see myself why they stuck 'em into an up-to-date high-school system like we have in this state. |
Лично я не вижу, зачем их надо было включать в программу нашей современной школы. |
Be a good deal better if you took Business English, and learned how to write an ad, or letters that would pull. |
Было бы гораздо лучше, если б ты проходил коммерческую корреспонденцию и учился составлять объявления или писать деловые письма, такие, что сразу действуют. |
But there it is, and there's no talk, argument, or discussion about it! |
Но программы существуют, и тут спорить, рассуждать и возражать не приходится. |
Trouble with you, Ted, is you always want to do something different! |
Беда твоя, Тед, в том, что ты сам не знаешь, чего тебе хочется. |
If you're going to law-school-and you are!-I never had a chance to, but I'll see that you do-why, you'll want to lay in all the English and Latin you can get." |
Но если ты поступишь на юридический факультет, - а ты туда непременно поступишь, мне самому не пришлось, но тебя-то я непременно отдам на юридический, - там тебе и английская литература, и латынь еще как понадобятся! |
"Oh punk. |
- А, ерунда! |
I don't see what's the use of law-school-or even finishing high school. |
Не понимаю, на черта мне юридический, и даже школу мне кончать незачем. |
I don't want to go to college 'specially. |
Не хочется мне в университет! |
Honest, there's lot of fellows that have graduated from colleges that don't begin to make as much money as fellows that went to work early. |
Ей-богу, сколько людей кончили университеты, а зарабатывают во сто раз меньше, чем те, кто сразу занялся делом. |
Old Shimmy Peters, that teaches Latin in the High, he's a what-is-it from Columbia and he sits up all night reading a lot of greasy books and he's always spieling about the 'value of languages,' and the poor soak doesn't make but eighteen hundred a year, and no traveling salesman would think of working for that. |
Старый Шимми Питере, наш учитель латыни, - он кандидат чего-то там по Колумбийскому университету, - ночи напролет читает какие-то трепаные книжки и вечно бубнит про "значение лингвистики", а сам, бедняга, еле-еле выколачивает тысячу восемьсот в год. Да за такие деньги ни один агент разъезжать не станет! |
I know what I'd like to do. |
Нет, я знаю, чего мне хочется! |
I'd like to be an aviator, or own a corking big garage, or else-a fellow was telling me about it yesterday-I'd like to be one of these fellows that the Standard Oil Company sends out to China, and you live in a compound and don't have to do any work, and you get to see the world and pagodas and the ocean and everything! |
Я бы хотел стать летчиком или владельцем шикарного гаража, а еще я бы хотел - мне вчера про это один парень рассказывал, - я бы хотел стать одним из тех, кого "Стандарт Ойл" посылает в Китай, живешь там в особняке, делать нечего, можешь свет посмотреть, всякие там пагоды, море и все такое! |
And then I could take up correspondence-courses. |
А еще я мог бы учиться заочно. |
That's the real stuff! |
Вот это дело! |
You don't have to recite to some frosty-faced old dame that's trying to show off to the principal, and you can study any subject you want to. |
Не надо отвечать какому-нибудь старому чучелу, которому только и дела, что выслуживаться перед директором, а учиться можно чему угодно! |
Just listen to these! |
Вот послушай! |
I clipped out the ads of some swell courses." |
Я собрал замечательные вырезки насчет всяких курсов. |
He snatched from the back of his geometry half a hundred advertisements of those home-study courses which the energy and foresight of American commerce have contributed to the science of education. |
Он вытащил из учебника геометрии с полсотни реклам заочных курсов - вклад в педагогическую науку, внесенный энергичными и дальновидными коммерсантами Америки. |
The first displayed the portrait of a young man with a pure brow, an iron jaw, silk socks, and hair like patent leather. Standing with one hand in his trousers-pocket and the other extended with chiding forefinger, he was bewitching an audience of men with gray beards, paunches, bald heads, and every other sign of wisdom and prosperity. |
На первой из них был изображен молодой человек с высоким лбом, железной челюстью и словно отлакированными волосами, в шелковых носках; держа одну руку в кармане, он вытянул указующий перст другой и явно очаровывал аудиторию, состоящую из господ с седыми бородами, внушительными животами, лысинами и всеми другими признаками мудрости и богатства. |
Above the picture was an inspiring educational symbol-no antiquated lamp or torch or owl of Minerva, but a row of dollar signs. |
Над картиной был изображен вдохновляющий символ знания - не устарелая лампада, или факел, или сова Минервы, а ряд долларовых знаков. |
The text ran: $$$$$$$$$ |
Текст гласил: |
POWER AND PROSPERITY IN PUBLIC SPEAKING |
"ОРАТОРСКОЕ ИСКУССТВО НЕСЕТ ВЛАСТЬ И БОГАТСТВО |
A Yarn Told at the Club |
РАССКАЗ ЧЛЕНА НАШЕГО КЛУБА |
Who do you think I ran into the other evening at the De Luxe Restaurant? |
Как вы думаете, кого я встретил вчера в ресторане "Люкс"? |
Why, old Freddy Durkee, that used to be a dead or-alive shipping clerk in my old place-Mr. Mouse-Man we used to laughingly call the dear fellow. |
Нашего старого приятеля, Фредди Дэрки, который был скромнейшим клерком в нашей конторе, -"мистера Мышь", как мы в шутку звали этого славного парня. |
One time he was so timid he was plumb scared of the Super, and never got credit for the dandy work he did. |
Тогда он был настолько застенчив, что боялся директора как огня, и никто не мог оценить его отличную работу. |
Him at the De Luxe! |
И вдруг он - в ресторане "Люкс"! |
And if he wasn't ordering a tony feed with all the "fixings" from celery to nuts! |
Преспокойно заказывает шикарнейший обед, со всеми "онерами" от сельдерея до орехов на десерт! |
And instead of being embarrassed by the waiters, like he used to be at the little dump where we lunched in Old Lang Syne, he was bossing them around like he was a millionaire! |
И не только не стесняется официантов, как бывало в захудалом ресторанчике, где мы завтракали в добрые старые времена, а наоборот, распоряжается, словно миллионер! |
I cautiously asked him what he was doing. |
Я робко спросил его, чем он сейчас занимается. |
Freddy laughed and said, |
Фредди рассмеялся и ответил: |
"Say, old chum, I guess you're wondering what's come over me. |
"Слушай, старик, ты, наверно, не понимаешь, что со мной сталось! |