With some satisfaction and a good deal of discussion of the matter with Mrs. Babbitt, Ted, and Howard Littlefield, he concluded that the furnace-man had not raked it properly. |
С некоторым удовлетворением, и после всестороннего обсуждения данного вопроса с миссис Бэббит, Тедом и Говардом Литтлфилдом, он пришел к выводу, что дворник подчистил лужайку очень плохо. |
He cut two tufts of wild grass with his wife's largest dressmaking-scissors; he informed Ted that it was all nonsense having a furnace-man-"big husky fellow like you ought to do all the work around the house;" and privately he meditated that it was agreeable to have it known throughout the neighborhood that he was so prosperous that his son never worked around the house. |
Он сам срезал два пучка сорной травы большими портняжными ножницами жены, заявил Теду, что глупо держать дворника: "Такой верзила, как ты, сам мог бы делать всю работу по дому", - а про себя подумал: приятно, когда соседи знают, что благодаря его богатству сыну ничего делать по дому не приходится. |
He stood on the sleeping-porch and did his day's exercises: arms out sidewise for two minutes, up for two minutes, while he muttered, |
Выйдя на террасу, он занялся дневной зарядкой: руки в стороны - две минуты, руки вверх - две минуты, бормоча при этом: |
"Ought take more exercise; keep in shape;" then went in to see whether his collar needed changing before dinner. |
"Надо бы больше гимнастики, подтягивает". Потом подошел к зеркалу проверить - нужно ли менять воротничок к обеду или сойдет и так. |
As usual it apparently did not. |
Как всегда, сошло и так. |
The Lettish-Croat maid, a powerful woman, beat the dinner-gong. |
Служанка, мощная женщина, наполовину латышка, наполовину хорватка, ударила в обеденный гонг. |
The roast of beef, roasted potatoes, and string beans were excellent this evening and, after an adequate sketch of the day's progressive weather-states, his four-hundred-and-fifty-dollar fee, his lunch with Paul Riesling, and the proven merits of the new cigar-lighter, he was moved to a benign, |
Ростбиф, жареный картофель, фасоль - все оказалось в этот вечер превосходным, и после пространных рассуждений о погоде, о заработанных четырехстах пятидесяти долларах, о завтраке с Полем Рислингом и несомненных достоинствах новой зажигалки Бэббит снизошел до благодушного замечания: |
"Sort o' thinking about buyin, a new car. |
- Подумываю, не купить ли новую машину! |
Don't believe we'll get one till next year, but still we might." |
Не знаю, как в этом году, но, может, и купим. |
Verona, the older daughter, cried, |
Верона, старшая дочь, обрадовалась: |
"Oh, Dad, if you do, why don't you get a sedan? |
- Знаешь, папа, уж если покупать, так закрытую! |
That would be perfectly slick! |
Это такая прелесть! |
A closed car is so much more comfy than an open one." |
Закрытая машина куда удобней открытой. |
"Well now, I don't know about that. |
- Ну, не скажи. |
I kind of like an open car. You get more fresh air that way." |
Я вот люблю открытую, больше дышишь свежим воздухом. |
"Oh, shoot, that's just because you never tried a sedan. |
- Еще чего! Просто ты никогда в закрытой не ездил! |
Let's get one. |
Давай купим закрытую. |
It's got a lot more class," said Ted. |
Классная штука! - сказал Тед. |
"A closed car does keep the clothes nicer," from Mrs. Babbitt; |
"Да, в закрытой не так пылится платье", - вставила и миссис Бэббит. |
"You don't get your hair blown all to pieces," from Verona; |
"И волосы не разлетаются", - добавила Верона. |
"It's a lot sportier," from Ted; and from Tinka, the youngest, |
"И куда шикарней!" - подтвердил Тед, а Тинка, младшая, пропищала: |
"Oh, let's have a sedan! |
"Давайте купим закрытую! |
Mary Ellen's father has got one." |
Папа Мэри Элен уже купил закрытую!" |
Ted wound up, |
Тед подвел итог: |
"Oh, everybody's got a closed car now, except us!" |
"У всех закрытые машины, кроме нас". |
Babbitt faced them: |
Бэббит выдержал натиск: |
"I guess you got nothing very terrible to complain about! |
- Не понимаю, к чему эти разговоры! |
Anyway, I don't keep a car just to enable you children to look like millionaires! |
Во всяком случае, машину я завел не для того, чтобы вы, дети, разыгрывали из себя миллионеров. |
And I like an open car, so you can put the top down on summer evenings and go out for a drive and get some good fresh air. |
А я люблю открытую машину, чтобы летом можно было откинуть верх, прокатиться вечерком, подышать как следует свежим воздухом. |
Besides-A closed car costs more money." |
Да и, кроме того, закрытая машина куда дороже! |
"Aw, gee whiz, if the Doppelbraus can afford a closed car, I guess we can!" prodded Ted. |
- Ну-у, вот еще! Если уж эти Доппелбрау могут купить закрытую, неужели мы хуже их! -подзадоривал Тед отца. |
"Humph! I make eight thousand a year to his seven! But I don't blow it all in and waste it and throw it around, the way he does! |
-М-да... Я-то зарабатываю в год тысяч восемь, а он всего семь... Но я денег на ветер не бросаю, не расшвыриваю, как он, не трачу попусту! |
Don't believe in this business of going and spending a whole lot of money to show off and-" |
И вообще я считаю, что нельзя вдруг выбросить столько денег, лишь бы пустить пыль в глаза, и кроме того... |
They went, with ardor and some thoroughness, into the matters of streamline bodies, hill-climbing power, wire wheels, chrome steel, ignition systems, and body colors. |
Тут пошло горячее и подробное обсуждение обтекаемых корпусов, мощности, качества шин, хромированной стали, систем зажигания и окраски автомобилей. |
It was much more than a study of transportation. It was an aspiration for knightly rank. |
Речь шла не просто о способе передвижения -речь шла о завоевании рыцарского герба. |
In the city of Zenith, in the barbarous twentieth century, a family's motor indicated its social rank as precisely as the grades of the peerage determined the rank of an English family-indeed, more precisely, considering the opinion of old county families upon newly created brewery barons and woolen-mill viscounts. |
В городе Зените, среди варваров двадцатого века, автомобиль определял социальное положение семьи, так же как звание пэра определяло знатность английских семейств, определял, пожалуй, даже более точно, если припомнить, с каким презрением старинная английская знать относилась к новоиспеченным баронам-пивоварам и виконтам-суконщикам. |