"The whole thing is," he explained to Paul Riesling, "these old codgers lack the subtlety that you got to have to-day." |
"Все дело в том, - объяснял он Полю Рислингу, -что этим старым бобрам не хватает тонкости, а без нее в наше время не обойтись!" |
This advance in civilization could be carried too far, Babbitt perceived. |
"Правда, и цивилизация хороша в меру", -подумал Бэббит. |
Noel Ryland, sales-manager of the Zeeco, was a frivolous graduate of Princeton, while Babbitt was a sound and standard ware from that great department-store, the State University. |
Ноэль Райленд, коммерческий директор Зико, был выпускником легкомысленного Принстона, тогда как сам Бэббит был доброкачественным и стандартным продуктом из гигантского универмага, именуемого университетом штата. |
Ryland wore spats, he wrote long letters about City Planning and Community Singing, and, though he was a Booster, he was known to carry in his pocket small volumes of poetry in a foreign language. |
Райленд щеголял в гетрах, сочинял пространные письма о планировании городов, о хоровых кружках, и ходил слух, что, несмотря на свою принадлежность к клубу Толкачей, он носит в кармане томики стихов на иностранных языках. |
All this was going too far. |
Это уж было слишком. |
Henry Thompson was the extreme of insularity, and Noel Ryland the extreme of frothiness, while between them, supporting the state, defending the evangelical churches and domestic brightness and sound business, were Babbitt and his friends. |
Одной крайностью был Генри Томпсон, прикованный к земле, другой - Ноэль Райленд, витавший в облаках. А между ними, как столпы государства, защитники евангелической церкви, домашнего очага и процветающего бизнеса, стояли Бэббит и его друзья. |
With this just estimate of himself-and with the promise of a discount on Thompson's car-he returned to his office in triumph. |
Дав себе мысленно такую оценку - и, кстати, выторговав скидку на машину для Томпсона, -Бэббит с триумфом вернулся в свою контору. |
But as he went through the corridor of the Reeves Building he sighed, |
Но, проходя по коридорам Ривс-Билдинга, он вздохнул: |
"Poor old Paul! |
"Эх, бедняга Поль! |
I got to-Oh, damn Noel Ryland! |
Надо бы мне... К черту Ноэля Райленда! |
Damn Charley McKelvey! |
К черту Чарли Мак-Келви! |
Just because they make more money than I do, they think they're so superior. |
Воображают себя бог знает кем оттого, что делают дела больше, чем я. |
I wouldn't be found dead in their stuffy old Union Club! |
Да меня живым не затащишь в их клуб Юнион, там задохнуться можно. |
I-Somehow, to-day, I don't feel like going back to work. |
Я им... Ох, как не хочется сегодня работать! |
Oh well-" II |
Что поделаешь..." |
He answered telephone calls, he read the four o'clock mail, he signed his morning's letters, he talked to a tenant about repairs, he fought with Stanley Graff. |
Он ответил на телефонные звонки, просмотрел четырехчасовую почту, поговорил с квартиронанимателем о ремонте, разругался со Стэнли Грэфом. |
Young Graff, the outside salesman, was always hinting that he deserved an increase of commission, and to-day he complained, |
Молодой Грэф, разъездной агент конторы, постоянно намекал, что заслуживает повышения комиссионных, и сегодня тоже стал жаловаться: |
"I think I ought to get a bonus if I put through the Heiler sale. |
"Право, мне следует премия, если удастся продать дом Гайлера. |
I'm chasing around and working on it every single evening, almost." |
Гоняю без передышки, каждый вечер занят, ей-богу!" |
Babbitt frequently remarked to his wife that it was better to "con your office-help along and keep 'em happy 'stead of jumping on 'em and poking 'em up-get more work out of 'em that way," but this unexampled lack of appreciation hurt him, and he turned on Graff: |
Бэббит часто объяснял жене, что "лучше подмазывать своих помощников, пусть будут довольны, чем наседать на них, гнать в три шеи, хорошим отношением из них больше выжмешь", -но беспримерная неблагодарность Грэфа задела его за живое, и он рассердился: |
"Look here, Stan; let's get this clear. |
- Слушайте, Стэн, давайте потолкуем начистоту. |
You've got an idea somehow that it's you that do all the selling. |
Вам взбрело в голову, что все сделки заключаете вы. |
Where d' you get that stuff? |
Откуда вы это взяли? |
Where d' you think you'd be if it wasn't for our capital behind you, and our lists of properties, and all the prospects we find for you? |
Чего бы вы добились, если бы за вами не стоял наш капитал, наши списки, если бы мы не находили для вас объекты? |
All you got to do is follow up our tips and close the deal. |
Ваше дело маленькое - заключать сделки по нашим указаниям, и все. |
The hall-porter could sell Babbitt-Thompson listings! |
Ночной сторож и то сумел бы продать участки по спискам Бэббита - Томпсона. |
You say you're engaged to a girl, but have to put in your evenings chasing after buyers. |
Говорите, у вас есть невеста, а все вечера приходится гонять за покупателями? |
Well, why the devil shouldn't you? |
А что же вам делать? |
What do you want to do? |
Что вам нужно? |
Sit around holding her hand? |
Сидеть и держать ее за ручку? |
Let me tell you, Stan, if your girl is worth her salt, she'll be glad to know you're out hustling, making some money to furnish the home-nest, instead of doing the lovey-dovey. |
Так я вам вот что скажу, Стэн: если девушка стоящая, она сама будет рада, что вы стараетесь, зарабатываете деньги на гнездышко, вместо того чтобы любезничать с ней. |
The kind of fellow that kicks about working overtime, that wants to spend his evenings reading trashy novels or spooning and exchanging a lot of nonsense and foolishness with some girl, he ain't the kind of upstanding, energetic young man, with a future-and with Vision!-that we want here. |
Кому неохота поработать сверхурочно, кто предпочитает по вечерам зачитываться всякой дрянью, крутить романы, забивать головы девчонкам, тот не настоящий человек, энергичный, с Будущим, Прозорливый, - а нам только такие и нужны! |
How about it? |
А вы? |
What's your Ideal, anyway? |
Есть у вас Идеал? |
Do you want to make money and be a responsible member of the community, or do you want to be a loafer, with no Inspiration or Pep?" |
Хотите стать богатым, занять свое место в обществе или предпочитаете лентяйничать, жить без стремлений, без всякой цели? |
Graff was not so amenable to Vision and Ideals as usual. |
Но в этот день на Грэфа что-то не действовали разговоры об Идеале и Прозорливости. |
"You bet I want to make money! |
- Конечно, для меня самое важное - заработать! |
That's why I want that bonus! |
Поэтому я и заговорил о премии! |