S' long! |
Ну, всего доброго! |
Don't take any wooden money, Paulibus! |
Не давай себя водить за нос, Полибус! |
See you soon! S' long!" |
Всего лучшего! |
CHAPTER VI I |
6 |
HE forgot Paul Riesling in an afternoon of not unagreeable details. |
Он позабыл о Поле Рислинге - день прошел в довольно приятных делах. |
After a return to his office, which seemed to have staggered on without him, he drove a "prospect" out to view a four-flat tenement in the Linton district. |
Заехав в контору, где без него все шло кое-как, он повез "возможного" покупателя в Линтон -показать ему четырехквартирный домик. |
He was inspired by the customer's admiration of the new cigar-lighter. |
Ему нравилось, что покупатель так восхищается новой зажигалкой. |
Thrice its novelty made him use it, and thrice he hurled half-smoked cigarettes from the car, protesting, |
Три раза он сам пробовал, как она работает, и три раза выбрасывал недокуренную сигарету, сокрушаясь вслух: |
"I GOT to quit smoking so blame much!" |
- А, черт, нельзя мне столько курить! |
Their ample discussion of every detail of the cigar-lighter led them to speak of electric flat-irons and bed-warmers. |
Пространное обсуждение зажигалки во всех подробностях навело их на разговор об электрических утюгах и грелках. |
Babbitt apologized for being so shabbily old-fashioned as still to use a hot-water bottle, and he announced that he would have the sleeping-porch wired at once. |
Бэббит с виноватым видом признался, что пользуется по старинке простой резиновой грелкой, и объявил, что немедленно проведет электричество на веранду. |
He had enormous and poetic admiration, though very little understanding, of all mechanical devices. |
Он с беспредельным, вдохновенным восхищением относился ко всякой технике в быту, хотя разбирался в ней довольно плохо. |
They were his symbols of truth and beauty. |
Но для него она была символом истины и красоты. |
Regarding each new intricate mechanism-metal lathe, two-jet carburetor, machine gun, oxyacetylene welder-he learned one good realistic-sounding phrase, and used it over and over, with a delightful feeling of being technical and initiated. |
Про любой новый сложный механизм, будь то токарный станок, двухкамерный карбюратор, пулемет, аппарат для автогенной сварки, он вызубривал какую-нибудь звучную техническую фразу и любил повторять ее, чувствуя себя знатоком всех тонкостей. |
The customer joined him in the worship of machinery, and they came buoyantly up to the tenement and began that examination of plastic slate roof, kalamein doors, and seven-eighths-inch blind-nailed flooring, began those diplomacies of hurt surprise and readiness to be persuaded to do something they had already decided to do, which would some day result in a sale. |
Клиент; тоже благоговейно говорил о технике, и они в отличном настроении подъехали к дому, где осмотрели все - от шиферной крыши и двустворчатых дверей до безукоризненного паркета, после чего начались дипломатические переговоры с притворными обидами, удивленными возгласами и готовностью дать себя уговорить на то, что уже давно решено и что в один прекрасный день должно завершиться продажей дома. |
On the way back Babbitt picked up his partner and father-in-law, Henry T. Thompson, at his kitchen-cabinet works, and they drove through South Zenith, a high-colored, banging, exciting region: new factories of hollow tile with gigantic wire-glass windows, surly old red-brick factories stained with tar, high-perched water-tanks, big red trucks like locomotives, and, on a score of hectic side-tracks, far-wandering freight-cars from the New York Central and apple orchards, the Great Northern and wheat-plateaus, the Southern Pacific and orange groves. |
На обратном пути Бэббит заехал за своим компаньоном и тестем, Генри Т.Томпсоном, на его завод хозяйственного оборудования, и они вместе поехали через Южный Зенит - самый пестрый, шумный, интересный район города, мимо новых заводов из пустотелой плитки, с гигантскими стеклянными окнами за металлической обрешеткой, мимо угрюмых фабричных построек из закопченного красного кирпича, мимо высоких водонапорных башен, мимо огромных, как паровозы, красных грузовиков и сплетения подъездных путей, где стоял неугомонный грохот товарных поездов дальнего следования и по всем магистралям шли грузы: из яблоневых садов - по Нью-Йоркской Центральной, с пшеничных полей - по Большой Северной, с апельсиновых плантаций - по Тихоокеанской железной дороге. |
They talked to the secretary of the Zenith Foundry Company about an interesting artistic project-a cast-iron fence for Linden Lane Cemetery. |
Они заехали поговорить с уполномоченным зенитского чугунолитейного завода о заказе художественной литой решетки для кладбища "Долина лип". |
They drove on to the Zeeco Motor Company and interviewed the sales-manager, Noel Ryland, about a discount on a Zeeco car for Thompson. |
Потом подъехали к конторе автозавода Зико и расспросили коммерческого директора Ноэля Райленда, можно ли получить скидку на машину его фирмы для Генри Томпсона. |
Babbitt and Ryland were fellow-members of the Boosters' Club, and no Booster felt right if he bought anything from another Booster without receiving a discount. |
Бэббит и Райленд оба принадлежали к клубу Толкачей, а каждый из них считал себя в обиде, если не добивался скидки, покупая что-нибудь у сочленов по клубу. |
But Henry Thompson growled, |
Но Генри Томпсон проворчал: |
"Oh, t' hell with 'em! |
"Да ну их к чертям! |
I'm not going to crawl around mooching discounts, not from nobody." |
Стану я подлизываться из-за какой-то скидки!" |
It was one of the differences between Thompson, the old-fashioned, lean Yankee, rugged, traditional, stage type of American business man, and Babbitt, the plump, smooth, efficient, up-to-the-minute and otherwise perfected modern. |
В этом и была разница между Томпсоном -настоящим старозаветным поджарым янки, типичным грубоватым дельцом старой закалки, каких выводят в пьесах, и Бэббитом, упитанным, вежливым, деловитым, точным - словом, во всех отношениях современным бизнесменом. |
Whenever Thompson twanged, |
Когда Томпсон тянул в нос: |
"Put your John Hancock on that line," Babbitt was as much amused by the antiquated provincialism as any proper Englishman by any American. |
"Вытряхивай мошну, дело на мази!" - Бэббита эти устарелые провинциализмы забавляли, как забавляет коренного англичанина речь любого американца. |
He knew himself to be of a breeding altogether more esthetic and sensitive than Thompson's. |
Бэббит считал себя гораздо культурнее и интеллигентнее Томпсона. |
He was a college graduate, he played golf, he often smoked cigarettes instead of cigars, and when he went to Chicago he took a room with a private bath. |
Недаром он окончил университет, играл в гольф, часто курил сигареты вместо сигар, а когда ездил в Чикаго, брал номер с отдельной ванной. |