Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бэббит - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The roofing business! Торговать толем!
Roofs for cowsheds! Крыть коровники!
Oh, I don't mean I haven't had a lot of fun out of the Game; out of putting it over on the labor unions, and seeing a big check coming in, and the business increasing. Нет, я не говорю, что мне совсем не доставляет удовольствия вести игру, обставлять, скажем, профсоюзы, получать большие деньги, расширять дело.
But what's the use of it? Но что пользы?
You know, my business isn't distributing roofing-it's principally keeping my competitors from distributing roofing. Ты понимаешь, что мое дело, в сущности, не торговать.
Same with you. И у тебя то же самое.
All we do is cut each other's throats and make the public pay for it!" Основное наше занятие - перервать глотку сопернику и заставить покупателей платить за это!
"Look here now, Paul! - Перестань, Поль!
You're pretty darn near talking socialism!" Ей-богу, эти разговоры попахивают социализмом!
"Oh yes, of course I don't really exactly mean that-I s'pose. Course-competition-brings out the best-survival of the fittest-but-But I mean: Take all these fellows we know, the kind right here in the club now, that seem to be perfectly content with their home-life and their businesses, and that boost Zenith and the Chamber of Commerce and holler for a million population. -Нет, конечно, я не то хочу сказать... Ясно: здоровая конкуренция, побеждает лучший, естественный отбор - и все-таки... Все-таки знаешь что: возьми всех наших знакомых, хотя бы тех, кто сейчас тут, в клубе, все они с виду вполне довольны своей семейной жизнью и своим делом, до небес превозносят Зенит и Торговую палату и проповедуют рост населения до миллиона!
I bet if you could cut into their heads you'd find that one-third of 'em are sure-enough satisfied with their wives and kids and friends and their offices; and one-third feel kind of restless but won't admit it; and one-third are miserable and know it. Но я готов душу прозакладывать, что, если б можно было прочитать их мысли, стало бы видно, что треть из них вполне довольна и женами, и детьми, и конторами, и приятелями, другая треть -чем-то недовольна, но даже себе не признается, а остальные просто-напросто несчастные люди и знают это сами.
They hate the whole peppy, boosting, go-ahead game, and they're bored by their wives and think their families are fools-at least when they come to forty or forty-five they're bored-and they hate business, and they'd go-Why do you suppose there's so many 'mysterious' suicides? Они ненавидят все это рвачество, суету, гонку, им надоели жены, детей они считают болванами - во всяком случае, к сорока - сорока пяти годам им все надоедает, они ненавидят свое дело и с удовольствием бросили бы все. Ты думал когда-нибудь, откуда столько "таинственных" самоубийств?
Why do you suppose so many Substantial Citizens jumped right into the war? Думал, почему Солидные Граждане удирали на войну?
Think it was all patriotism?" По-твоему, из одного патриотизма, что ли?
Babbitt snorted, Бэббит презрительно хмыкнул:
"What do you expect? - А ты чего ждал?
Think we were sent into the world to have a soft time and-what is it?-'float on flowery beds of ease'? Что ж, по-твоему, нам жизнь дана, чтоб развлекаться и, как это говорится, "на ложе лени возлежать"?
Think Man was just made to be happy?" По-твоему, человек создан только для счастья?
"Why not? - А разве нет?
Though I've never discovered anybody that knew what the deuce Man really was made for!" Впрочем, мне еще не попадался мудрец, который бы знал, на кой черт создан человек.
"Well we know-not just in the Bible alone, but it stands to reason-a man who doesn't buckle down and do his duty, even if it does bore him sometimes, is nothing but a-well, he's simply a weakling. - По-моему, это общеизвестно - и не только из Библии, просто здравый смысл подсказывает: кто не трудится, не выполняет свой долг, даже если его иногда и берет тоска, тот просто слюнтяй!
Mollycoddle, in fact! Баба он, вот что!
And what do you advocate? А ты, в сущности, из-за чего копья ломаешь?
Come down to cases! Говори прямо!
If a man is bored by his wife, do you seriously mean he has a right to chuck her and take a sneak, or even kill himself?" Неужели ты серьезно считаешь, что, если человеку надоела жена, он имеет право ее бросить и удрать или удавиться?
"Good Lord, I don't know what 'rights' a man has! - О господи, да почем я знаю, на что человек "имеет право"?
And I don't know the solution of boredom. Почем я знаю, как избавиться от тоски?
If I did, I'd be the one philosopher that had the cure for living. Если б я знал, я был бы единственным философом, способным врачевать человеческие души.
But I do know that about ten times as many people find their lives dull, and unnecessarily dull, as ever admit it; and I do believe that if we busted out and admitted it sometimes, instead of being nice and patient and loyal for sixty years, and then nice and patient and dead for the rest of eternity, why, maybe, possibly, we might make life more fun." Знаю только, что из десяти человек лишь один откровенно признается, что жизнь - скука, и к тому же бессмысленная. И еще знаю, что, если бы мы не сдерживались и хоть изредка откровенно об этом говорили, вместо того чтобы быть тихими, терпеливыми и верными до шестидесяти лет, а потом быть тихими, терпеливыми и мертвыми до скончания века, жизнь, может быть, стала бы веселее.
They drifted into a maze of speculation. И они пошли философствовать.
Babbitt was elephantishly uneasy. Бэббит неуклюже спорил.
Paul was bold, but not quite sure about what he was being bold. Рислинг был полон дерзаний, хотя и сам не представлял себе, по какому это поводу он "дерзает".
Now and then Babbitt suddenly agreed with Paul in an admission which contradicted all his defense of duty and Christian patience, and at each admission he had a curious reckless joy. Иногда Бэббит неожиданно соглашался с Полем, противореча всем своим доводам в защиту долга и христианского долготерпения, и каждый раз при этом испытывал непонятную безудержную радость.
He said at last: В конце концов он сказал:
"Look here, old Paul, you do a lot of talking about kicking things in the face, but you never kick. - Слушай, Поль, старина, вот ты вечно разглагольствуешь, что все надо снести к черту, а сам ничего не делаешь.
Why don't you?" А почему?
"Nobody does. - Никто ничего не делает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x