Babbitt, though ordinarily his voice was the surest and most episcopal of all, was silent. |
И хотя обычно Бэббит гремел уверенней и внушительней всех, сейчас он молчал. |
In the presence of the slight dark reticence of Paul Riesling, he was awkward, he desired to be quiet and firm and deft. |
В присутствии темноволосого, сдержанного Поля Рислинга он чувствовал себя неловко, и ему хотелось быть спокойным, ровным, тактичным. |
The entrance lobby of the Athletic Club was Gothic, the washroom Roman Imperial, the lounge Spanish Mission, and the reading-room in Chinese Chippendale, but the gem of the club was the dining-room, the masterpiece of Ferdinand Reitman, Zenith's busiest architect. It was lofty and half-timbered, with Tudor leaded casements, an oriel, a somewhat musicianless musicians'-gallery, and tapestries believed to illustrate the granting of Magna Charta. |
Холл Спортивного клуба был построен в готическом стиле, умывальная - в стиле ампир, гостиная - в испанском, а читальня представляла смесь китайщины и чиппендейла. Но жемчужиной клуба была столовая - шедевр самого популярного архитектора Зенита, Фердинанда Рейтмана, - высокая, до половины обшитая дубом, со стрельчатыми окнами в стиле Тюдоров, стеклянным фонарем, безменестрельной галереей менестрелей и гобеленами, на которых якобы изображалось пожалование Хартии Вольностей. |
The open beams had been hand-adzed at Jake Offutt's car-body works, the hinge; were of hand-wrought iron, the wainscot studded with handmade wooden pegs, and at one end of the room was a heraldic and hooded stone fireplace which the club's advertising-pamphlet asserted to be not only larger than any of the fireplaces in European castles but of a draught incomparably more scientific. |
Открытые потолочные балки были отделаны ручным способом в автомобильных мастерских Джека Оффата, задвижки и петли были фигурного чугуна, панели прикреплены деревянными, обточенными вручную болтами. В конце комнаты красовался каменный готически-геральдический камин, очень глубокий, про который в брошюре, рекламирующей клубы, было сказано, что он не только больше всех каминов во всех старинных замках Европы, но и тяга в нем несравненно более усовершенствованная. |
It was also much cleaner, as no fire had ever been built in it. |
Кроме того, камин был и гораздо чище других, так как его никогда не топили. |
Half of the tables were mammoth slabs which seated twenty or thirty men. |
Почти все столы были чудовищных размеров, и за ними легко помещалось человек двадцать или тридцать. |
Babbitt usually sat at the one near the door, with a group including Gunch, Finkelstein, Professor Pumphrey, Howard Littlefield, his neighbor, T. Cholmondeley Frink, the poet and advertising-agent, and Orville Jones, whose laundry was in many ways the best in Zenith. |
Обычно Бэббит садился поближе к дверям, вместе с Гэнчем, Финкельштейном, профессором Памфри, своим соседом - Г овардом Литтлфилдом, поэтом и агентом по рекламе - Т.Чамондли Фринком и Орвилем Джонсом, чья прачечная по всем статьям занимала первое место в Зените. |
They composed a club within the club, and merrily called themselves "The Roughnecks." |
Эта компания была чем-то вроде клуба внутри клуба, и ее члены игриво окрестили себя "дебоширами". |
To-day as he passed their table the Roughnecks greeted him, |
И сегодня, когда Бэббит проходил мимо стола, "дебоширы" орали ему вслед: |
"Come on, sit in! |
"Давай сюда! Садись с нами! |
You 'n' Paul too proud to feed with poor folks? |
Что-то вы с Полем носы задрали! Брезгуете нами, бедняками! |
Afraid somebody might stick you for a bottle of Bevo, George? |
Боишься, Джорджи, - вдруг нагреют на бутылку минеральной! |
Strikes me you swells are getting awful darn exclusive!" |
Задаетесь, братцы, нехорошо. Избегаете нас, что ли?" |
He thundered, "You bet! |
- Еще бы! - загремел в ответ Бэббит. |
We can't afford to have our reps ruined by being seen with you tightwads!" and guided Paul to one of the small tables beneath the musicians'-gallery. |
- Нам наша репутация дорога - еще увидят, что сидим с вами, скупердяями! - И он решительно направился с Полем к одному из маленьких столиков под галереей менестрелей. |
He felt guilty. |
Он чувствовал себя виноватым. |
At the Zenith Athletic Club, privacy was very bad form. |
В зенитском Спортивном клубе уединяться от компании считалось весьма дурным тоном. |
But he wanted Paul to himself. |
Но ему хотелось побыть с Полем наедине. |
That morning he had advocated lighter lunches and now he ordered nothing but English mutton chop, radishes, peas, deep-dish apple pie, a bit of cheese, and a pot of coffee with cream, adding, as he did invariably, |
Сегодня утром он ратовал за легкие завтраки и потому заказал себе только баранью котлетку по-английски, редиску, горошек, яблочный пирожок, сыр и кофе со сливками и, помявшись, добавил, как всегда: |
"And uh-Oh, and you might give me an order of French fried potatoes." |
"М-ммм... пожалуй... дайте-ка мне еще порцию жареного картофеля!" |
When the chop came he vigorously peppered it and salted it. He always peppered and salted his meat, and vigorously, before tasting it. |
Когда подали котлету, он основательно посолил и поперчил ее - он всегда, не пробуя, клал в мясо много соли и перцу. |
Paul and he took up the spring-like quality of the spring, the virtues of the electric cigar-lighter, and the action of the New York State Assembly. |
Поговорили о том, что весна уже похожа на весну, о преимуществах электрических зажигалок, о действиях нью-йоркского муниципалитета. |
It was not till Babbitt was thick and disconsolate with mutton grease that he flung out: |
И только когда Бэббит, до отвала наевшись жирной баранины, погрустнел, он стал изливать душу: |
"I wound up a nice little deal with Conrad Lyte this morning that put five hundred good round plunks in my pocket. Pretty nice-pretty nice! |
- Обтяпал сегодня неплохое дельце с Конрадом Лайтом, положил в карман пятьсот кругленьких -казалось бы, все хорошо, все отлично. |
And yet-I don't know what's the matter with me to-day. |
Да вот - сам не знаю, что со мной творится! |
Maybe it's an attack of spring fever, or staying up too late at Verg Gunch's, or maybe it's just the winter's work piling up, but I've felt kind of down in the mouth all day long. |
То ли весенняя лихорадка, то ли поздно засиделся вчера у Верджила Гэнча, а может, просто измотался за зиму, не знаю, но только весь день меня тоска грызет. |
Course I wouldn't beef about it to the fellows at the Roughnecks' Table there, but you-Ever feel that way, Paul? |
Конечно, "дебоширам" за тем столом я не стал бы жаловаться, но тебе... С тобой так бывало, Поль? |
Kind of comes over me: here I've pretty much done all the things I ought to; supported my family, and got a good house and a six-cylinder car, and built up a nice little business, and I haven't any vices 'specially, except smoking-and I'm practically cutting that out, by the way. |
Что-то на меня находит, делаю я все, что требуется: содержу семью, имею хороший дом, машину с шестью цилиндрами, неплохо поставил дело, никаким излишествам не предаюсь, разве что люблю покурить, да и то, кстати говоря, я уже почти бросил. |