"Guess this will prett' near pay for itself in matches, eh?" |
- Экономию на спичках нагоню, вот и окупится, верно? |
It was a pretty thing, a nickeled cylinder with an almost silvery socket, to be attached to the dashboard of his car. |
Зажигалка была очень красивая - никелированный цилиндр в оправе под серебро, прикреплявшийся к распределительной доске автомашины. |
It was not only, as the placard on the counter observed, "a dandy little refinement, lending the last touch of class to a gentleman's auto," but a priceless time-saver. |
Это была не только "изящная вещица, последний штрих, придающий стиль машине настоящего джентльмена", как гласила реклама, висевшая над прилавком, нет - зажигалка давала бесценную экономию времени. |
By freeing him from halting the car to light a match, it would in a month or two easily save ten minutes. |
Не надо было останавливать машину, чтобы прикурить от спички, так что за месяц или два набегало экономии не меньше десяти минут! |
As he drove on he glanced at it. |
Бэббит вел машину и любовался зажигалкой. |
"Pretty nice. |
- Славная штучка. |
Always wanted one," he said wistfully. |
Давно мечтал, - сказал он задумчиво. |
"The one thing a smoker needs, too." |
- Для курильщика - просто клад! |
Then he remembered that he had given up smoking. |
И тут он вспомнил, что бросает курить. |
"Darn it!" he mourned. |
"А, черт! - огорчился он. |
"Oh well, I suppose I'll hit a cigar once in a while. |
- Ну ничего, неужели иногда нельзя выкурить сигарку? |
And-Be a great convenience for other folks. |
А потом - другим-то как удобно! |
Might make just the difference in getting chummy with some fellow that would put over a sale. |
Куда легче будет по-дружески разговаривать в машине с каким-нибудь покупателем. |
And-Certainly looks nice there. |
Нет, серьезно, она тут как раз на месте! |
Certainly is a mighty clever little jigger. |
Классная вещица, честное слово! |
Gives the last touch of refinement and class. |
Действительно, последний штрих, сразу видно -человек со вкусом! |
I-By golly, I guess I can afford it if I want to! |
Что ж, неужели я и этого не могу себе позволить? |
Not going to be the only member of this family that never has a single doggone luxury!" |
Неужели я один из всей семьи должен себе отказывать в удовольствии? Нет уж, извините!" |
Thus, laden with treasure, after three and a half blocks of romantic adventure, he drove up to the club. III |
И, владея этим бесценным кладом, испытав столько романтических приключений на протяжении каких-нибудь трех кварталов, он подъехал к своему клубу. |
The Zenith Athletic Club is not athletic and it isn't exactly a club, but it is Zenith in perfection. |
В Спортивном клубе города Зенита нет ничего спортивного и почти ничего клубного, но зато - он высшее воплощение самого Зенита. |
It has an active and smoke-misted billiard room, it is represented by baseball and football teams, and in the pool and the gymnasium a tenth of the members sporadically try to reduce. |
Правда, там есть всегда переполненная и прокуренная бильярдная, существуют при клубе и команды - бейсбольная и футбольная, а в бассейне и гимнастическом зале один из десяти членов клуба иногда пытается похудеть. |
But most of its three thousand members use it as a cafe in which to lunch, play cards, tell stories, meet customers, and entertain out-of town uncles at dinner. |
Но большинство его членов - а их насчитывается три тысячи - используют клуб как кафе, где можно завтракать, играть в карты, рассказывать анекдоты, встречаться с клиентами и угощать обедом приезжих дядюшек. |
It is the largest club in the city, and its chief hatred is the conservative Union Club, which all sound members of the Athletic call "a rotten, snobbish, dull, expensive old hole-not one Good Mixer in the place-you couldn't hire me to join." |
Это самый большой клуб в городе, и там питают самую неудержимую ненависть к консервативному клубу Юнион, о котором всякий порядочный член Спортивного непременно скажет: "Затхлая, скучная дыра, дерут втридорога, полно снобов, ни одного настоящего, компанейского парня - меня туда ни за какие деньги не заманишь!" |
Statistics show that no member of the Athletic has ever refused election to the Union, and of those who are elected, sixty-seven per cent. resign from the Athletic and are thereafter heard to say, in the drowsy sanctity of the Union lounge, |
Однако статистика говорит, что ни один из членов Спортивного клуба еще не отказался от приглашения вступить в клуб Юнион, а шестьдесят три из ста тотчас же выходили из Спортивного и не раз потом говаривали в сонной тишине святилища клуба Юнион - его гостиной: |
"The Athletic would be a pretty good hotel, if it were more exclusive." |
"Нет, Спортивный, в общем, не плохой ресторанчик, будь там отбор посетителей построже". |
The Athletic Club building is nine stories high, yellow brick with glassy roof-garden above and portico of huge limestone columns below. |
Спортивный клуб помещался в девятиэтажном здании из желтого камня с зимним садом наверху и огромными колоннами у подъезда. |
The lobby, with its thick pillars of porous Caen stone, its pointed vaulting, and a brown glazed-tile floor like well-baked bread-crust, is a combination of cathedral-crypt and rathskellar. |
Холл, с пилястрами из пористого кайенского камня, сводчатым потолком и выложенным глазированными плитками полом цвета хорошо подрумяненной хлебной корочки, походил не то на соборную усыпальницу, не то на винный погребок. |
The members rush into the lobby as though they were shopping and hadn't much time for it. |
Члены клуба влетают в холл, как обычно вбегают в магазин за покупками, когда очень некогда. |
Thus did Babbitt enter, and to the group standing by the cigar-counter he whooped, |
Так влетел и Бэббит, и сразу заорал компании, стоявшей у табачного прилавка: |
"How's the boys? How's the boys? |
- Здорово, друзья, как дела? |
Well, well, fine day!" |
Чудная погода, верно? |
Jovially they whooped back-Vergil Gunch, the coal-dealer, Sidney Finkelstein, the ladies'-ready-to-wear buyer for Parcher & Stein's department-store, and Professor Joseph K. |
Они весело заорали в ответ - и Верджил Гэнч -торговец углем, и Сидни Финкельштейн -коммивояжер фирмы дамского готового платья Паркер и Штейн, и профессор Джозеф К.Памфри - директор коммерческого колледжа |
Pumphrey, owner of the Riteway Business College and instructor in Public Speaking, Business English, Scenario Writing, and Commercial Law. |
"Верный путь", преподававший там ораторское искусство, деловую корреспонденцию, сценарное мастерство и коммерческую юриспруденцию. |
Though Babbitt admired this savant, and appreciated Sidney Finkelstein as "a mighty smart buyer and a good liberal spender," it was to Vergil Gunch that he turned with enthusiasm. |
И хотя Бэббит восхищался этим ученым мужем и отдавал должное Сидни Финкельштейну - "он, знаете, отличный делец и передовой человек", - но душа у него лежала к Верджилу Гэнчу. |