Heavens, man, we'd be glad to oblige you! |
Господи, да разве мы не хотим пойти вам навстречу? |
We don't like these foreign grocery trusts any better 'n you do! |
Мы сами терпеть не можем этих иногородних трестовиков-бакалейщиков. |
But it isn't reasonable to expect us to sacrifice eleven thousand or more just for neighborliness, IS it! |
Но неужели мы должны терять одиннадцать тысяч из одной любви к ближнему? |
How about it, Lyte? |
Что скажете, Лайт? |
You willing to come down?" |
Согласны на уступку? |
By warmly taking Purdy's part, Babbitt persuaded the benevolent Mr. Lyte to reduce his price to twenty-one thousand dollars. |
Бэббит так горячо принял к сердцу интересы Парди, что тут же уговорил отзывчивого мистера Лайта спустить цену до двадцати одной тысячи. |
At the right moment Babbitt snatched from a drawer the agreement he had had Miss McGoun type out a week ago and thrust it into Purdy's hands. |
В самый подходящий момент Бэббит вытащил из ящика договор - его уже с неделю назад отпечатала мисс Мак-Гаун - и протянул Парди. |
He genially shook his fountain pen to make certain that it was flowing, handed it to Purdy, and approvingly watched him sign. |
С добродушной улыбкой он тряхнул свое вечное перо, чтобы убедиться, что чернила хорошо идут, подал его Парди и одобрительно следил, как тот ставит свою подпись. |
The work of the world was being done. |
В общем, дело провернули. |
Lyte had made something over nine thousand dollars, Babbitt had made a four-hundred-and-fifty dollar commission, Purdy had, by the sensitive mechanism of modern finance, been provided with a business-building, and soon the happy inhabitants of Linton would have meat lavished upon them at prices only a little higher than those down-town. |
Лайт заработал что-то около девяти тысяч долларов, Бэббит получил четыреста пятьдесят долларов комиссионных, а Парди благодаря сложной системе современных финансовых отношений приобрел торговое помещение, откуда вскоре счастливые обитатели Линтона будут щедро снабжаться мясом по ценам, только слегка превышающим городские. |
It had been a manly battle, but after it Babbitt drooped. |
Да, бой был дан хороший, но после него Бэббит как-то весь обмяк. |
This was the only really amusing contest he had been planning. |
Из всех дел, которые он сегодня вел, только на это и стоило тратить силы. |
There was nothing ahead save details of leases, appraisals, mortgages. |
Больше ничего интересного не предвиделось, кроме мелких вопросов аренды, оценки, заклада. |
He muttered, |
Он пробормотал: |
"Makes me sick to think of Lyte carrying off most of the profit when I did all the work, the old skinflint! |
- Даже подумать противно, что Лайт загреб львиную долю, старый скупердяй, а всю работу, в сущности, проделал я! |
And-What else have I got to do to-day?... Like to take a good long vacation. |
Да, хорошо бы - какие у меня там еще дела? -хорошо бы отдохнуть как следует, подольше. |
Motor trip. |
Проехаться на машине. |
Something." |
Вообще... |
He sprang up, rekindled by the thought of lunching with Paul Riesling. |
Но тут он вскочил, с удовольствием вспомнив о том, что ему предстоит завтрак с Полем Рислингом. |
CHAPTER V |
5 |
BABBITT'S preparations for leaving the office to its feeble self during the hour and a half of his lunch-period were somewhat less elaborate than the plans for a general European war. |
Подготовка, которую проводил Бэббит перед завтраком, прежде чем бросить на целых полтора часа свою бедную контору на произвол судьбы, была только немногим упрощеннее подготовки всеобщей войны в Европе. |
He fretted to Miss McGoun, |
Он совсем задергал мисс Мак-Гаун: |
"What time you going to lunch? |
- В котором часу вы пойдете завтракать? |
Well, make sure Miss Bannigan is in then. |
Пусть тогда мисс Бенниген посидит тут. |
Explain to her that if Wiedenfeldt calls up, she's to tell him I'm already having the title traced. |
Объясните ей, что если позвонит Биденфелд, пусть скажет, что я уже заказал опись. |
And oh, b' the way, remind me to-morrow to have Penniman trace it. |
Да, кстати, напомните мне завтра распорядиться, чтобы Пеннимен ее заготовил. |
Now if anybody comes in looking for a cheap house, remember we got to shove that Bangor Road place off onto somebody. |
И еще, если кто-нибудь спросит насчет дома за сходную цену, помните, что нам надо сбыть с рук тот домишко на Бенгор-роуд. |
If you need me, I'll be at the Athletic Club. And-uh-And-uh-I'll be back by two." |
Еще вот что... еще... Словом, я вернусь к двум. |
He dusted the cigar-ashes off his vest. |
Он смахнул сигарный пепел с жилетки. |
He placed a difficult unanswered letter on the pile of unfinished work, that he might not fail to attend to it that afternoon. (For three noons, now, he had placed the same letter on the unfinished pile.) He scrawled on a sheet of yellow backing-paper the memorandum: "See abt apt h drs," which gave him an agreeable feeling of having already seen about the apartment-house doors. |
Потом положил письмо, на которое трудно было сразу дать ответ, в стопку недоделанных работ, чтобы непременно заняться им после завтрака. (Уже третий день он клал это самое письмо в стопку недоделанных работ.) Он нацарапал на клочке желтой оберточной бумаги для памяти "поч. кв. дв." - и у него было приятное чувство, будто он уже починил квартирные двери доходного дома. |
He discovered that he was smoking another cigar. |
Он поймал себя на том, что закурил сигару. |
He threw it away, protesting, |
Он отшвырнул ее с возмущением: |
"Darn it, I thought you'd quit this darn smoking!" |
"Черт тебя дери, ты же бросил курить!" |
He courageously returned the cigar-box to the correspondence-file, locked it up, hid the key in a more difficult place, and raged, |
Он мужественно поставил ящичек с сигарами в регистрационную картотеку, припрятал ключ еще дальше, ругательски ругая себя: |
"Ought to take care of myself. |
"Надо о здоровье подумать. |
And need more exercise-walk to the club, every single noon-just what I'll do-every noon-cut out this motoring all the time." |
Больше двигаться, каждый день ходить в клуб пешком, да, так я и буду делать - каждый божий день хватит разъезжать в машине!" |
The resolution made him feel exemplary. |
Решив это, он пришел в восхищение от собственной добродетели. |
Immediately after it he decided that this noon it was too late to walk. |
Но тут же подумал, что сегодня идти пешком уже поздно. |
It took but little more time to start his car and edge it into the traffic than it would have taken to walk the three and a half blocks to the club. II |
Чтобы завести машину и выехать на главную улицу ему понадобилось только чуть больше времени, чем для того чтобы пройти пешком три с половиной квартала до клуба. |