It was supposed that the Babbitt-Thompson Company were merely agents for Glen Oriole, serving the real owner, Jake Offutt, but the fact was that Babbitt and Thompson owned sixty-two per cent. of the Glen, the president and purchasing agent of the Zenith Street Traction Company owned twenty-eight per cent., and Jake Offutt (a gang-politician, a small manufacturer, a tobacco-chewing old farceur who enjoyed dirty politics, business diplomacy, and cheating at poker) had only ten per cent., which Babbitt and the Traction officials had given to him for "fixing" health inspectors and fire inspectors and a member of the State Transportation Commission. |
Предполагалось, что "Агентство Бэббит и Томпсон" было только посредником по распродаже участков Глен-Ориоля, только представляло настоящего владельца, Джека Оффата, но на самом деле Бэббит и Томпсон были держателями шестидесяти двух процентов акций Глен-Ориоля, президент и управляющий Зенитской Транспортной компании имели двадцать восемь процентов всех акций, а Джек Оффат (бессовестный политикан, мелкий заводчик, старый шут, вечно жевавший табак и увлекавшийся грязными политическими махинациями, деляческим дипломатничаньем и шулерской игрой в покер) владел только десятью процентами акций, которые ему выдали Бэббит и Транспортная компания за то, что он "умаслил" санитарную инспекцию, пожарную охрану, а также члена государственной комиссии по транспорту. |
But Babbitt was virtuous. |
Но Бэббит был человек добродетельный. |
He advocated, though he did not practise, the prohibition of alcohol; he praised, though he did not obey, the laws against motor-speeding; he paid his debts; he contributed to the church, the Red Cross, and the Y. M. C. A.; he followed the custom of his clan and cheated only as it was sanctified by precedent; and he never descended to trickery-though, as he explained to Paul Riesling: |
Он проповедовал сухой закон, хотя сам его не придерживался; он хвалил, хотя и не соблюдал, правила, запрещающие быструю езду, он платил долги; он делал взносы на церковь, на Красный Крест, на ХАМЛ, он следовал обычаям своего клана и мошенничал только там, где это было освящено традицией, и он никогда не опускался до прямого обмана, хотя и говорил Полю Рислингу: |
"Course I don't mean to say that every ad I write is literally true or that I always believe everything I say when I give some buyer a good strong selling-spiel. |
- Конечно, я не собираюсь утверждать, что каждая моя реклама - чистая правда или что я сам верю во все, что я наворачиваю покупателю. |
You see-you see it's like this: In the first place, maybe the owner of the property exaggerated when he put it into my hands, and it certainly isn't my place to go proving my principal a liar! |
Ты понимаешь... ты вот что пойми: во-первых, может быть, владелец недвижимости преувеличил, когда сдавал мне ее на комиссию, и, уж конечно, не мое дело идти и доказывать, что мой комитент - лгун. |
And then most folks are so darn crooked themselves that they expect a fellow to do a little lying, so if I was fool enough to never whoop the ante I'd get the credit for lying anyway! |
А во-вторых, люди в большинстве - такие мошенники, что они и от других ждут вранья, хоть самого ничтожного; значит, если бы я, как дурак, никогда бы не блефовал, меня все равно считали бы вруном. |
In self-defense I got to toot my own horn, like a lawyer defending a client-his bounden duty, ain't it, to bring out the poor dub's good points? |
Ради самозащиты я должен сам себя хвалить, как адвокат, который защищает клиента, - разве он не обязан выявить все лучшее в этом несчастном? |
Why, the Judge himself would bawl out a lawyer that didn't, even if they both knew the guy was guilty! |
Да сам судья напустился бы на адвоката, который не вступился бы за своего подзащитного, даже если бы оба знали, что тот виновен! |
But even so, I don't pad out the truth like Cecil Rountree or Thayer or the rest of these realtors. |
Но при всем при том я не искажаю правду, как Сесиль Раунтри, или Сейер, или все прочие комиссионеры. |
Fact, I think a fellow that's willing to deliberately up and profit by lying ought to be shot!" |
Больше того, я считаю, что тех, кто врет исключительно ради собственной выгоды, надо расстреливать, да! |
Babbitt's value to his clients was rarely better shown than this morning, in the conference at eleven-thirty between himself, Conrad Lyte, and Archibald Purdy. V |
Насколько ценным советником Бэббит был для своих клиентов, лучше всего выявилось на совещании, которое состоялось в это утро, в одиннадцать тридцать, между ним самим, Конрадом Лайтом и Арчибальдом Парди. |
Conrad Lyte was a real-estate speculator. |
Конрад Лайт спекулировал недвижимым имуществом. |
He was a nervous speculator. |
Спекулянт он был беспокойный. |
Before he gambled he consulted bankers, lawyers, architects, contracting builders, and all of their clerks and stenographers who were willing to be cornered and give him advice. |
Прежде чем начать игру, он советовался с банкирами, адвокатами, архитекторами, подрядчиками и со всеми их стенографистками и клерками, которых можно было схватить за пуговицу и допросить, каково их мнение. |
He was a bold entrepreneur, and he desired nothing more than complete safety in his investments, freedom from attention to details, and the thirty or forty per cent. profit which, according to all authorities, a pioneer deserves for his risks and foresight. |
Он был решителен и предприимчив, но обязательно требовал полной гарантии для своих капиталовложений, не желал входить в мелочи и сверх всего претендовал на те тридцать или сорок процентов, которые, по мнению всех авторитетов, причитались каждому зачинателю дела за то, что он все предвидел и шел на риск. |
He was a stubby man with a cap-like mass of short gray curls and clothes which, no matter how well cut, seemed shaggy. |
Лайт был коротенький человечек с копной вьющихся седых волос, и даже в костюме от самого лучшего портного он казался обтрепанным. |
Below his eyes were semicircular hollows, as though silver dollars had been pressed against them and had left an imprint. |
Под глазами у него были огромные впадины, будто ему клали на веки тяжелые серебряные монеты. |
Particularly and always Lyte consulted Babbitt, and trusted in his slow cautiousness. |
Всякий раз Лайт неизменно советовался с Бэббитом и верил его неторопливой осмотрительности. |
Six months ago Babbitt had learned that one Archibald Purdy, a grocer in the indecisive residential district known as Linton, was talking of opening a butcher shop beside his grocery. |
Шесть месяцев тому назад Бэббит узнал, что некто Арчибальд Парди, владелец бакалейной лавки в отдаленном предместье под названием Линтон, поговаривает об открытии мясной лавки рядом со своей бакалейной торговлей. |
Looking up the ownership of adjoining parcels of land, Babbitt found that Purdy owned his present shop but did not own the one available lot adjoining. |
Разузнав имена владельцев соседних участков, Бэббит обнаружил, что Парди владеет только участком под своей лавкой, но что единственный участок, продававшийся рядом, ему не принадлежит. |
He advised Conrad Lyte to purchase this lot, for eleven thousand dollars, though an appraisal on a basis of rents did not indicate its value as above nine thousand. |
Бэббит посоветовал Конраду Лайту купить этот участок за одиннадцать тысяч долларов, хотя оценка по налоговому листу составляла всего около десяти тысяч. |