Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бэббит - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Babbitt's virtues as a real-estate broker-as the servant of society in the department of finding homes for families and shops for distributors of food-were steadiness and diligence. Главными достоинствами Бэббита как посредника по продаже и аренде недвижимости, то есть как слуги общества, призванного подыскивать жилища для людей семейных и торговые помещения для тех, кто их снабжает, - были его добросовестность и усердие.
He was conventionally honest, he kept his records of buyers and sellers complete, he had experience with leases and titles and an excellent memory for prices. Он был честен в общепринятом смысле, аккуратно вел списки своих клиентов, как продавцов, так и покупателей, обладал большим опытом по части аренды и контрактов и отличной памятью на цены.
His shoulders were broad enough, his voice deep enough, his relish of hearty humor strong enough, to establish him as one of the ruling caste of Good Fellows. Плечи у него были достаточно широкие, голос -достаточно громкий, шутки - достаточно крепкие, чтобы дать ему возможность выдвинуться и войти в правящую касту Порядочных Людей.
Yet his eventual importance to mankind was perhaps lessened by his large and complacent ignorance of all architecture save the types of houses turned out by speculative builders; all landscape gardening save the use of curving roads, grass, and six ordinary shrubs; and all the commonest axioms of economics. Правда, значение его для человечества несколько умалялось полным и блаженным неведением по части архитектуры (кроме строительства), а также по части доходных домов, садоводства (кроме разбивки газонов, дорожек и посадки шести сортов декоративных кустарников) и полным непониманием самых азбучных истин экономики.
He serenely believed that the one purpose of the real-estate business was to make money for George F. Babbitt. Он искренне верил, что единственная цель агентства по продаже недвижимости - дать Джорджу Ф.Бэббиту заработать как можно больше.
True, it was a good advertisement at Boosters' Club lunches, and all the varieties of Annual Banquets to which Good Fellows were invited, to speak sonorously of Unselfish Public Service, the Broker's Obligation to Keep Inviolate the Trust of His Clients, and a thing called Ethics, whose nature was confusing but if you had it you were a High-class Realtor and if you hadn't you were a shyster, a piker, and a fly-by-night. Конечно, для саморекламы очень полезно было на завтраках в клубе Толкачей и на всяких юбилейных банкетах, куда приглашали всех Порядочных Людей, произносить пышные речи о "Бескорыстном служении Обществу", о "Долге комиссионера оправдывать доверие своих клиентов" и о некоей туманной штуке, именуемой Этикой, о которой известно только то, что, если она у тебя есть, ты - Первоклассный Посредник, а нету - ты пройдоха, плут и проходимец.
These virtues awakened Confidence, and enabled you to handle Bigger Propositions. Благодаря своим Добродетелям ты пользуешься Доверием и можешь обделывать Крупные Дела.
But they didn't imply that you were to be impractical and refuse to take twice the value of a house if a buyer was such an idiot that he didn't jew you down on the asking-price. Однако это не значит, что надо быть простачком и не содрать за дом вдвое против настоящей цены, если покупатель такой идиот, что не стал торговаться, когда ты запросил лишнее.
Babbitt spoke well-and often-at these orgies of commercial righteousness about the "realtor's function as a seer of the future development of the community, and as a prophetic engineer clearing the pathway for inevitable changes"-which meant that a real-estate broker could make money by guessing which way the town would grow. Бэббит часто и очень красноречиво говорил на этих оргиях коммерческой добродетели, что "роль посредника - прежде всего в том, чтобы видеть путь будущего развития своего города и пророчески планировать расчистку этого пути для неизбежных перемен". Это означало, что комиссионер может неплохо заработать, если угадает, в каком направлении будет застраиваться город.
This guessing he called Vision. Такую догадливость Бэббит называл Прозорливостью.
In an address at the Boosters' Club he had admitted, В одной речи на собрании клуба Толкачей он уточнил это положение.
"It is at once the duty and the privilege of the realtor to know everything about his own city and its environs. "Долг и вместе с тем привилегия посредника -знать все о своем городе и его окрестностях.
Where a surgeon is a specialist on every vein and mysterious cell of the human body, and the engineer upon electricity in all its phases, or every bolt of some great bridge majestically arching o'er a mighty flood, the realtor must know his city, inch by inch, and all its faults and virtues." Как хирург понимает расположение каждой жилки, каждой потаенной клетки человеческого организма, как инженер знает все свойства электрического тока и каждый винтик огромного моста, величественно возвышающегося над мощным потоком, так агент по недвижимости должен знать каждый дюйм своего города, знать все его недостатки и достоинства".
Though he did know the market-price, inch by inch, of certain districts of Zenith, he did not know whether the police force was too large or too small, or whether it was in alliance with gambling and prostitution. Но хотя сам Бэббит знал стоимость каждого дюйма земли во многих кварталах Зенита, он понятия не имел - достаточно ли полиции для охраны города, не потворствует ли она росту проституции и азартных игр.
He knew the means of fire-proofing buildings and the relation of insurance-rates to fire-proofing, but he did not know how many firemen there were in the city, how they were trained and paid, or how complete their apparatus. Он знал, какие противопожарные меры надо принимать при постройке зданий и как в зависимости от этого повышается страховка, но не знал, сколько в городе пожарных команд, как они обучены, как оплачиваются и насколько снабжены оборудованием.
He sang eloquently the advantages of proximity of school-buildings to rentable homes, but he did not know-he did not know that it was worth while to know-whether the city schoolrooms were properly heated, lighted, ventilated, furnished; he did not know how the teachers were chosen; and though he chanted Он вдохновенно воспевал преимущество близости школ к домам, сдаваемым внаем, но не знал - и главное, не знал, что это надо знать, - хорошо ли отапливаются, освещаются и вентилируются школьные помещения, как они обставлены, не знал, как подбирают учителей, и хотя любил разглагольствовать, что
"One of the boasts of Zenith is that we pay our teachers adequately," that was because he had read the statement in the Advocate-Times. "Зенит гордится тем, как мы прекрасно оплачиваем учителей", но слова эти он взял из "Адвокат-таймса".
Himself, he could not have given the average salary of teachers in Zenith or anywhere else. Сам он понятия не имел о средней заработной плате учителей ни в Зените, ни в других городах.
He had heard it said that "conditions" in the County Jail and the Zenith City Prison were not very "scientific;" he had, with indignation at the criticism of Zenith, skimmed through a report in which the notorious pessimist Seneca Doane, the radical lawyer, asserted that to throw boys and young girls into a bull-pen crammed with men suffering from syphilis, delirium tremens, and insanity was not the perfect way of educating them. Он краем уха слышал, что "условия" в окружной или городской тюрьме далеко не отвечают "современным требованиям науки", и, возмутившись критикой родного Зенита, просмотрел доклад, в котором адвокат Сенека Доун, пресловутый пессимист и радикал, доказывал, что сажать юнцов и молодых девчонок в кутузку, битком набитую сифилитиками, запойными пьяницами и проститутками, далеко не самый лучший способ перевоспитания.
He had controverted the report by growling, Бэббит пытался опровергнуть доклад, ворча:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x