But the crusading passion of it made him so tobacco-hungry that he immediately recovered the key, walked with forbidding dignity to the file, took out a cigar and a match-"but only one match; if ole cigar goes out, it'll by golly have to stay out!" |
Но от этих героических подвигов ему так захотелось курить, что он немедленно вынул ключ, суровым и решительным шагом пошел в регистратуру и достал сигару, спичку -"одну-единственную спичку: если потухнет эта чертова сигара - пусть!". |
Later, when the cigar did go out, he took one more match from the file, and when a buyer and a seller came in for a conference at eleven-thirty, naturally he had to offer them cigars. |
Когда сигара и вправду потухла, он вынул из ящика еще одну спичку, но в одиннадцать тридцать к нему пришли на совещание покупатель и домовладелец, и тут, разумеется, пришлось предложить им сигары. |
His conscience protested, |
Совесть его взбунтовалась: |
"Why, you're smoking with them!" but he bullied it, |
"А ты-то зачем с ними закуриваешь?" - но Бэббит ее оборвал: |
"Oh, shut up! |
"Не твое дело! |
I'm busy now. |
Я занят! |
Of course by-and-by-" There was no by-and-by, yet his belief that he had crushed the unclean habit made him feel noble and very happy. |
Отучусь постепенно!" Конечно, он не отучился, но от одного сознания, что он борется с этой скверной привычкой, его охватывало блаженное и возвышенное чувство. |
When he called up Paul Riesling he was, in his moral splendor, unusually eager. |
С таким ощущением своего душевного величия он бодрым и необычайно приподнятым тоном заговорил по телефону с Полем Рислингом. |
He was fonder of Paul Riesling than of any one on earth except himself and his daughter Tinka. |
Бэббит любил Поля Рислинга больше всех на свете, кроме себя самого и своей дочери Тинки. |
They had been classmates, roommates, in the State University, but always he thought of Paul Riesling, with his dark slimness, his precisely parted hair, his nose-glasses, his hesitant speech, his moodiness, his love of music, as a younger brother, to be petted and protected. |
Они с Полем учились вместе в университете, жили в одной комнате, но Поль Рислинг, стройный, темноволосый и немногословный, влюбленный в музыку, казался Бэббиту младшим братом, которого нужно баловать и опекать. |
Paul had gone into his father's business, after graduation; he was now a wholesaler and small manufacturer of prepared-paper roofing. |
После окончания университета Поль вошел в дело своего отца; у него была небольшая фабрика и оптовая торговля толем. |
But Babbitt strenuously believed and lengthily announced to the world of Good Fellows that Paul could have been a great violinist or painter or writer. |
Бэббит искренне верил - и во всеуслышание заявлял об этом всем добрым друзьям, - что Поль мог бы стать великим скрипачом, художником или писателем. |
"Why say, the letters that boy sent me on his trip to the Canadian Rockies, they just absolutely make you see the place as if you were standing there. |
- Вы бы послушали, какие он мне письма писал из Канады! Просто видишь все, как будто сам там был! |
Believe me, he could have given any of these bloomin' authors a whale of a run for their money!" |
Верьте слову - он этим дохлым писакам сто очков вперед даст! |
Yet on the telephone they said only: |
Но разговор по телефону был короткий: |
"South 343. |
- Южная, три сорок три. |
No, no, no! |
Да нет же, нет! |
I said SOUTH-South 343. |
Я просил - Южная, три сорок три! |
Say, operator, what the dickens is the trouble? |
Что за чертовщина! |
Can't you get me South 343? |
Барышня, неужели нельзя правильно соединить -Южная, три сорок три! |
Why certainly they'll answer. |
То есть как это не отвечают? |
Oh, Hello, 343? |
Алло, алло, три сорок три? |
Wanta speak Mist' Riesling, Mist' Babbitt talking. . . 'Lo, Paul?" |
Можно мистера Рислинга? Мистер Бэббит у телефона... Ты, Поль? |
"Yuh." |
-Я. |
"'S George speaking." |
- Это Джордж. |
"Yuh." |
-А-а! |
"How's old socks?" |
- Ну, как ты, старая калоша? |
"Fair to middlin'. |
- В общем, ничего. |
How 're you?" |
А ты? |
"Fine, Paulibus. |
- Отлично, Полибус! |
Well, what do you know?" |
Какие новости? |
"Oh, nothing much." |
- Как будто никаких. |
"Where you been keepin' yourself?" |
-Где ты пропадаешь? |
"Oh, just stickin' round. |
- Да нигде особенно. |
What's up, Georgie?" |
А что у тебя, Джорджи? |
"How 'bout lil lunch 's noon?" |
- Может, позавтракаем вместе после двенадцати? |
"Be all right with me, I guess. |
- Не возражаю. |
Club?' |
В клубе? |
"Yuh. |
- Ага. |
Meet you there twelve-thirty." |
Давай встретимся в половине первого. |
"A' right. |
- Договорились. |
Twelve-thirty. |
Ровно в половине. |
S' long, Georgie." IV |
Пока, Джорджи. |
His morning was not sharply marked into divisions. |
Утро Бэббита не было строго размечено по графику. |
Interwoven with correspondence and advertisement-writing were a thousand nervous details: calls from clerks who were incessantly and hopefully seeking five furnished rooms and bath at sixty dollars a month; advice to Mat Penniman on getting money out of tenants who had no money. |
Между диктовкой писем и составлением рекламы вклинивались тысячи назойливых пустяковых дел: то звонили мелкие служащие в несбыточной надежде найти пятикомнатную меблированную квартиру с ванной не дороже шестидесяти долларов в месяц, то надо было инструктировать Мэта Пеннимена - как взыскать деньги с квартирантов, у которых денег не было. |