"Omar Gribble, send it to his office, Miss McGoun, yours of twentieth to hand and in reply would say look here, Gribble, I'm awfully afraid if we go on shilly-shallying like this we'll just naturally lose the Allen sale, I had Allen up on carpet day before yesterday and got right down to cases and think I can assure you-uh, uh, no, change that: all my experience indicates he is all right, means to do business, looked into his financial record which is fine-that sentence seems to be a little balled up, Miss McGoun; make a couple sentences out of it if you have to, period, new paragraph. |
"Омару Грибблу, пошлите к нему в контору, мисс Мак-Гаун, ваше письмо от двадцатого получил, хочу вам сказать вот что, ежели будем зевать, так непременно прозеваем торги Аллена. Вызывал Аллена позавчера, договорился обо всем, уверяю вас - нет, нет, не так, пишите: долголетний опыт мне подсказывает, он человек честный, деловой, я проверил его финансовое положение, вполне прилично - эта фраза что-то запутана, мисс Мак-Гаун, вы из нее выкройте, что надо, точка, абзац. |
"He is perfectly willing to pro rate the special assessment and strikes me, am dead sure there will be no difficulty in getting him to pay for title insurance, so now for heaven's sake let's get busy-no, make that: so now let's go to it and get down-no, that's enough-you can tie those sentences up a little better when you type 'em, Miss McGoun-your sincerely, etcetera." |
Он согласен учесть векселя, и можно будет без труда заставить его внести страховую премию, и, бога ради, давайте поскорей - нет, не так: давайте ближе к делу, надо поскорее взяться - нет, это все - можете подчистить, когда будете печатать, мисс Мак-Гаун - искренне ваш и прочее". |
This is the version of his letter which he received, typed, from Miss McGoun that afternoon: |
А вот каким он получил это письмо на подпись от мисс Мак-Гаун, перепечатанное на машинке: |
BABBITT-THOMPSON REALTY CO. |
"БЭББИТ И ТОМПСОН Контора по продаже недвижимого имущества. |
Homes for Folks |
Жилые дома. |
Reeves Bldg., Oberlin Avenue & 3d St., N.E |
Ривс-Билдинг, уг. Оберлин-авеню и Третьей улицы. |
Zenith |
Зенит. |
Omar Gribble, Esq., 376 North American Building, Zenith. |
ОМАРУ ГРИББЛУ, ЭСКВАЙРУ 567 Норс-Америкен-Билдинг. Зенит.^^ |
Dear Mr. Gribble: |
Многоуважаемый мистер Гриббл! |
Your letter of the twentieth to hand. |
Мы получили Ваше письмо от двадцатого сего месяца. |
I must say I'm awfully afraid that if we go on shilly-shallying like this we'll just naturally lose the Allen sale. |
Должен сказать, что меня беспокоит, как бы мы не пропустили торги Аллена. |
I had Allen up on the carpet day before yesterday, and got right down to cases. |
Вчера я его вызывал к себе и договорился обо всем. |
All my experience indicates that he means to do business. |
Долголетний опыт мне подсказывает, что он -человек деловой. |
I have also looked into his financial record, which is fine. |
Я ознакомился с его финансовым положением и вполне удовлетворен. |
He is perfectly willing to pro rate the special assessment and there will be no difficulty in getting him to pay for title insurance. |
Он согласен учесть платежные векселя, а заставить его внести страховую премию не представит особого труда. |
SO LET'S GO! |
Итак - ближе к делу! |
Yours sincerely, |
Искренне ваш..." |
As he read and signed it, in his correct flowing business-college hand, Babbitt reflected, |
Перечитав письмо, Бэббит поставил свою подпись - с деловитым росчерком, как он научился подписываться в колледже, и подумал: |
"Now that's a good, strong letter, and clear's a bell. |
"Вот это письмо - ясное, четкое, ни слова лишнего. |
Now what the-I never told McGoun to make a third paragraph there! |
Что такое - разве я ей велел сделать третий абзац? |
Wish she'd quit trying to improve on my dictation! |
Хоть бы она перестала править то, что я ей диктую! |
But what I can't understand is: why can't Stan Graff or Chet Laylock write a letter like that? With punch! With a kick!" |
Не понимаю, почему это Стэн Грэф или Чет Лейлок не умеют писать такие письма - с огоньком, с душой!" |
The most important thing he dictated that morning was the fortnightly form-letter, to be mimeographed and sent out to a thousand "prospects." |
В этот день он продиктовал еще одно, самое важное, письмо. Это был рекламный проспект, который размножался и рассылался тысячам "возможных" клиентов. |
It was diligently imitative of the best literary models of the day; of heart-to-heart-talk advertisements, "sales-pulling" letters, discourses on the "development of Will-power," and hand-shaking house-organs, as richly poured forth by the new school of Poets of Business. |
Реклама эта была составлена по образцу самых лучших литературных реклам, которые были в ходу, - всех этих "задушевных разговоров с глазу на глаз", "убедительных" писем, бесед на тему о "силе воли" и панибратских похлопываний по плечу - эти рекламы в изобилии выпускала новая Школа Поэтов Коммерции и Торговли. |
He had painfully written out a first draft, and he intoned it now like a poet delicate and distrait: |
Бэббит старательно написал черновик и теперь декламировал его вслух, как самый утонченный, не от мира сего, поэт: |
SAY, OLD MAN! |
"Слушай, старина! |
I just want to know can I do you a whaleuva favor? Honest! |
Не могу ли я сделать тебе огромаднейшее (так и напишите, мисс Мак-Гаун, - "о-гро-мад-ней-шее") одолжение? |
No kidding! |
Ей-богу, я не шучу! |
I know you're interested in getting a house, not merely a place where you hang up the old bonnet but a love-nest for the wife and kiddies-and maybe for the flivver out beyant (be sure and spell that b-e-y-a-n-t, Miss McGoun) the spud garden. |
Знаю - тебе хотелось бы купить дом, и не просто жилье, где бы приткнуть голову, а настоящее уютное гнездышко для жены с ребятишками - а может, и с пристанищем для машины во дворе, за огородиком. |
Say, did you ever stop to think that we're here to save you trouble? That's how we make a living-folks don't pay us for our lovely beauty! |
А ты когда-нибудь думал, что мы для того и существуем на свете, чтобы тебе помочь? - мы этим и на кусок хлеба зарабатываем, нам платят не ради наших прекрасных глаз! |
Now take a look: |
Так вот: |
Sit right down at the handsome carved mahogany escritoire and shoot us in a line telling us just what you want, and if we can find it we'll come hopping down your lane with the good tidings, and if we can't, we won't bother you. |
сядь-ка сейчас за свое шикарное бюро да черкни нам словечко - напиши, что тебе нужно, и, если мы найдем что-нибудь подходящее, мы сразу прибежим к тебе с хорошими новостями, а если нет - беспокоить не станем. |
To save your time, just fill out the blank enclosed. |
Для скорости заполни прилагаемый бланк. |