Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бэббит - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then the business center, the thickening darting traffic, the crammed trolleys unloading, and high doorways of marble and polished granite. И наконец - деловой центр, шумное оживленное движение, толкотня у переполненных трамваев и огромные парадные подъезды из мрамора и полированного гранита.
It was big-and Babbitt respected bigness in anything; in mountains, jewels, muscles, wealth, or words. Величественное зрелище, а Бэббит уважал величие во всем - будь то горы, бриллианты, мускулы, состояния, слова.
He was, for a spring-enchanted moment, the lyric and almost unselfish lover of Zenith. Околдованный весенним днем, он в эту минуту был певцом и почти бескорыстным обожателем Зенита.
He thought of the outlying factory suburbs; of the Chaloosa River with its strangely eroded banks; of the orchard-dappled Tonawanda Hills to the North, and all the fat dairy land and big barns and comfortable herds. Он подумал о загородных фабричных поселках, о реке Чалузе с причудливо размытыми берегами, о холмах Тонаванды, к северу от города, засаженных фруктовыми деревьями, обо всех сочных пастбищах, вместительных амбарах, тучных стадах.
As he dropped his passenger he cried, И, высаживая своего пассажира, он воскликнул:
"Gosh, I feel pretty good this morning!" III - Честное слово, у меня сегодня неплохое настроение!
Epochal as starting the car was the drama of parking it before he entered his office. Вопрос - куда поставить машину - оказался не менее важным и волнующим, чем проблема - как ее завести.
As he turned from Oberlin Avenue round the corner into Third Street, N.E., he peered ahead for a space in the line of parked cars. Поворачивая с Оберлин-авеню на Третью улицу, он напряженно искал глазами свободное место на стоянке.
He angrily just missed a space as a rival driver slid into it. Он рассердился, когда перед его носом это место занял другой водитель.
Ahead, another car was leaving the curb, and Babbitt slowed up, holding out his hand to the cars pressing on him from behind, agitatedly motioning an old woman to go ahead, avoiding a truck which bore down on him from one side. Но впереди какая-то машина отъехала от тротуара, и Бэббит затормозил, сделал предостерегающий знак рукой машинам, наседавшим сзади, махнул старухе, чтобы та посторонилась, увернулся от грузовика, наезжавшего сбоку.
With front wheels nicking the wrought-steel bumper of the car in front, he stopped, feverishly cramped his steering-wheel, slid back into the vacant space and, with eighteen inches of room, manoeuvered to bring the car level with the curb. Задев передними колесами стальной буфер ближней машины, он остановился, судорожно сжимая руль, задним ходом протиснулся на свободное место и, оставляя между собой и соседней машиной не больше восемнадцати дюймов, подвел свою машину к тротуару.
It was a virile adventure masterfully executed. Это было настоящее мужское дело, и он выполнил его с честью.
With satisfaction he locked a thief-proof steel wedge on the front wheel, and crossed the street to his real-estate office on the ground floor of the Reeves Building. С удовлетворением он повесил стальной замок на переднее колесо и, перейдя улицу, вошел в Ривс-Билдинг, где на первом этаже помещалась его контора.
The Reeves Building was as fireproof as a rock and as efficient as a typewriter; fourteen stories of yellow pressed brick, with clean, upright, unornamented lines. Это здание было огнеупорным, как скала, и точным, как пишущая машинка, - четырнадцать этажей из желтого прессованного кирпича, -ровное, прямое, без всяких украшений.
It was filled with the offices of lawyers, doctors, agents for machinery, for emery wheels, for wire fencing, for mining-stock. В нем размещались приемные адвокатов, врачей, конторы агентов по распространению машин и точильных станков, проволочных решеток и горнорудных акций.
Their gold signs shone on the windows. На окнах красовались золотые надписи.
The entrance was too modern to be flamboyant with pillars; it was quiet, shrewd, neat. Подъезд здания был вполне современный, без всяких колонн - простой, строгий, гладкий.
Along the Third Street side were a Western Union Telegraph Office, the Blue Delft Candy Shop, Shotwell's Stationery Shop, and the Babbitt-Thompson Realty Company. На Третью улицу выходили окна почтово-телеграфного отделения Уэстерн-Юнион, кондитерской Блю-Дельфт, писчебумажного магазина Шотвелла и конторы по продаже недвижимого имущества "Бэббит и Томпсон".
Babbitt could have entered his office from the street, as customers did, but it made him feel an insider to go through the corridor of the building and enter by the back door. Бэббит мог бы войти в контору с улицы, как входили клиенты, но он чувствовал себя своим человеком, проходя по длинному коридору через все здание, чтобы войти через боковую дверь.
Thus he was greeted by the villagers. Тем более что тут его приветствовали все "туземцы".
The little unknown people who inhabited the Reeves Building corridors-elevator-runners, starter, engineers, superintendent, and the doubtful-looking lame man who conducted the news and cigar stand-were in no way city-dwellers. Неизвестный мелкий люд, наполнявший коридоры Ривс-Билдинг, - лифтеры, механики, монтеры, охрана и подозрительный хромоногий тип, который ведал табачным и газетным киоском, - никак не могли считаться городским населением.
They were rustics, living in a constricted valley, interested only in one another and in The Building. Они были именно туземцами, которые жили в уединенной долине, интересуясь только друг другом и своей "деревней" - Ривс-Билдинг.
Their Main Street was the entrance hall, with its stone floor, severe marble ceiling, and the inner windows of the shops. Их "Главной улицей" был холл при входе, с каменным полом, мраморным, без украшений, потолком и внутренними окнами магазинов.
The liveliest place on the street was the Reeves Building Barber Shop, but this was also Babbitt's one embarrassment. Самым оживленным местом на этой "улице" была парикмахерская Ривс-Билдинг, что несколько смущало Бэббита, потому что сам он брился в сверкающей новой парикмахерской
Himself, he patronized the glittering Pompeian Barber Shop in the Hotel Thornleigh, and every time he passed the Reeves shop-ten times a day, a hundred times-he felt untrue to his own village. "Помпея", в здании отеля Торнлей, и всякий раз, проходя мимо парикмахерской Ривс-Билдинг, чувствовал, что изменяет, родной деревне.
Now, as one of the squirearchy, greeted with honorable salutations by the villagers, he marched into his office, and peace and dignity were upon him, and the morning's dissonances all unheard. Но сейчас его, как представителя касты хозяев, почтительно приветствовали местные жители, и он проследовал в свою контору, важный и спокойный, словно неприятности никогда и не начинались.
They were heard again, immediately. Впрочем, они тут же начались снова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x