Stanley Graff, the outside salesman, was talking on the telephone with tragic lack of that firm manner which disciplines clients: |
Стэнли Грэф, разъездной агент, разговаривал по телефону тем катастрофически неубедительным тоном, который никак не может воздействовать на клиента: |
"Say, uh, I think I got just the house that would suit you-the Percival House, in Linton.... |
"М-мм - так вот... понимаете... есть у меня для вас подходящий дом - Персиваль-Хауз, в Линтоне. |
Oh, you've seen it. |
Ах, видели? |
Well, how'd it strike you?... |
Ну, как он вам понравился?.. |
Huh? ...Oh," irresolutely, "oh, I see." |
Что?.. Мммм-н-да... - и уж совсем нерешительно: - М-м... понятно..." |
As Babbitt marched into his private room, a coop with semi-partition of oak and frosted glass, at the back of the office, he reflected how hard it was to find employees who had his own faith that he was going to make sales. |
И, проходя в свой кабинетик - вернее, небольшой закуток, отделенный от общего помещения дубовой перегородкой с матовым стеклом, -Бэббит подумал, как трудно найти помощников, которые с такой же уверенностью, как он сам, умели бы уговорить покупателя. |
There were nine members of the staff, besides Babbitt and his partner and father-in-law, Henry Thompson, who rarely came to the office. The nine were Stanley Graff, the outside salesman-a youngish man given to cigarettes and the playing of pool; old Mat Penniman, general utility man, collector of rents and salesman of insurance-broken, silent, gray; a mystery, reputed to have been a "crack" real-estate man with a firm of his own in haughty Brooklyn; Chester Kirby Laylock, resident salesman out at the Glen Oriole acreage development-an enthusiastic person with a silky mustache and much family; Miss Theresa McGoun, the swift and rather pretty stenographer; Miss Wilberta Bannigan, the thick, slow, laborious accountant and file-clerk; and four freelance part-time commission salesmen. |
Кроме Бэббита и его тестя, Генри Томпсона, очень редко заходившего в контору, там работало еще девять человек: Стэнли Грэф, разъездной агент - моложавый человек, заядлый курильщик и бильярдист, старый Мэт Пеннимен, выполнявший, всякую подсобную работу, он же сборщик квартирной платы и страховой агент, седой, забитый, молчаливый. Ходили слухи, что когда-то он был известным дельцом, занимался продажей недвижимости, владел собственной конторой в "самом" Бруклине. У Бэббита служили еще Честер Керби Лейлок, постоянный агент на строительстве в Глен-Ориоле, восторженный малый, с шелковистыми усиками и большой семьей, мисс Тереза Мак-Гаун, проворная и довольно миленькая стенографистка, мисс Вильберта Бенниген, низкорослая, медлительная и усердная бухгалтерша, и еще четыре разъездных агента, получавших комиссионные с прибыли. |
As he looked from his own cage into the main room Babbitt mourned, "McGoun's a good stenog., smart's a whip, but Stan Graff and all those bums-" The zest of the spring morning was smothered in the stale office air. |
Бэббит с грустью поглядывал из закутка на своих служащих: "Эта Мак-Гаун еще ничего - умница и хорошая стенографистка, зато Стэн Грэф и остальные..." Вся прелесть весеннего утра увяла в затхлом воздухе конторы. |
Normally he admired the office, with a pleased surprise that he should have created this sure lovely thing; normally he was stimulated by the clean newness of it and the air of bustle; but to-day it seemed flat-the tiled floor, like a bathroom, the ocher-colored metal ceiling, the faded maps on the hard plaster walls, the chairs of varnished pale oak, the desks and filing-cabinets of steel painted in olive drab. |
Обычно он с удовольствием приходил в свою контору и сам удивлялся: неужели ему удалось создать это приятное, солидное учреждение. Контора никогда не надоедала, его радовала чистота и новизна обстановки, деловитый дух. Но сегодня все казалось невзрачным - кафельный пол, как в ванной, металлический потолок, выкрашенный охрой, выгоревшие карты на оштукатуренных стенах, стулья светлого полированного дуба, стальные конторки и шкафчики для картотек, покрытые мутно-зеленой краской. |
It was a vault, a steel chapel where loafing and laughter were raw sin. |
Настоящий склеп, стальная часовня, где всякое веселье и смех казались черным грехом. |
He hadn't even any satisfaction in the new water-cooler! |
Даже новый бачок с холодильником не доставил ему никакого удовлетворения. |
And it was the very best of water-coolers, up-to-date, scientific, and right-thinking. |
А бачок был первоклассный, наиновейшей конструкции, научно обоснованный, безупречный. |
It had cost a great deal of money (in itself a virtue). |
И стоил он огромных денег (что само по себе уже было достоинством). |
It possessed a non-conducting fiber ice-container, a porcelain water-jar (guaranteed hygienic), a drip-less non-clogging sanitary faucet, and machine-painted decorations in two tones of gold. |
В нем был герметический фибровый контейнер для льда, фарфоровый сосуд для воды (гигиеничность гарантирована), столь же гигиеничный, тугой, незасоряющийся кран, а сверху он был расписан трафаретом под золото, в два тона. |
He looked down the relentless stretch of tiled floor at the water-cooler, and assured himself that no tenant of the Reeves Building had a more expensive one, but he could not recapture the feeling of social superiority it had given him. |
Бэббит смотрел на беспощадно гладкие плитки пола, на бачок, доказывая себе мысленно, что ни у кого из обитателей Ривс-Билдинг не было такой дорогой машины, но чувство социального превосходства, которое в нем раньше рождала эта мысль, теперь исчезло. |
He astoundingly grunted, |
К собственному удивлению, он вдруг пробормотал: |
"I'd like to beat it off to the woods right now. And loaf all day. |
- Уехать бы куда-нибудь в глушь, ни черта весь день не делать. |
And go to Gunch's again to-night, and play poker, and cuss as much as I feel like, and drink a hundred and nine-thousand bottles of beer." |
А вечером - опять к Гэнчу, дуться в карты, ругаться на чем свет стоит и выхлестать сто тысяч бутылок пива!.. |
He sighed; he read through his mail; he shouted |
Со вздохом он просмотрел почту, потом крикнул: |
"Msgoun," which meant "Miss McGoun"; and began to dictate. |
"Мисмган!" - что означало "мисс Мак-Гаун!" - и стал диктовать. |
This was his own version of his first letter: |
Вот как он продиктовал первое письмо: |