On request will also send blank regarding store properties in Floral Heights, Silver Grove, Linton, Bellevue, and all East Side residential districts. |
По требованию высылаем бланки с описанием торговых помещений, которые имеются в продаже на Цветущих Холмах, в Серебряной Роще, Линтоне, Бельвю и во всех жилых кварталах восточной части города. |
Yours for service, |
Готовые к услугам (подпись). |
P.S.-Just a hint of some plums we can pick for you-some genuine bargains that came in to-day: |
P.S. Предлагаем ознакомиться с описанием домов, которые нам сегодня предоставили для продажи - на выгоднейших условиях! |
SILVER GROVE.-Cute four-room California bungalow, a.m.i., garage, dandy shade tree, swell neighborhood, handy car line. $3700, $780 down and balance liberal, Babbitt-Thompson terms, cheaper than rent. |
Серебряная Роща - прелестный четырехкомнатный домик, в. уд., гараж, тенистые деревья, шикарный район, удобное сообщение, 3700 долларов, 780 при въезде, остальное в рассрочку, на льготных условиях - только у Бэббита и Томпсона! Взносы дешевле квартирной платы! |
DORCHESTER.-A corker! |
Дорчестер - дешево и красиво! |
Artistic two-family house, all oak trim, parquet floors, lovely gas log, big porches, colonial, HEATED ALL-WEATHER GARAGE, a bargain at $11,250. |
Изящный двухквартирный домик, дубовая облицовка, паркет, камин - под газ и под дрова, большие террасы, колониальный стиль, ОТАПЛИВАЕМЫЙ ЗИМНИЙ ГАРАЖ, почти даром - всего 11250 долларов!!!" |
Dictation over, with its need of sitting and thinking instead of bustling around and making a noise and really doing something, Babbitt sat creakily back in his revolving desk-chair and beamed on Miss McGoun. |
Окончив диктовку, из-за которой приходилось сидеть на месте и думать, вместо того чтобы бегать, шуметь и действительно что-то делать, Бэббит откинулся на спинку вращающегося кресла, так что оно затрещало, и улыбнулся мисс Мак-Гаун. |
He was conscious of her as a girl, of black bobbed hair against demure cheeks. |
Он заметил, как смиренно ложатся ее подстриженные волосы на щеки. |
A longing which was indistinguishable from loneliness enfeebled him. |
Какая-то слабость, тоска, похожая на одиночество, потянули его к ней. |
While she waited, tapping a long, precise pencil-point on the desk-tablet, he half identified her with the fairy girl of his dreams. |
И пока она ждала, постукивая острым карандашом по блокноту, ему почудилось в ней сходство с девушкой его грез. |
He imagined their eyes meeting with terrifying recognition; imagined touching her lips with frightened reverence and-She was chirping, "Any more, Mist' Babbitt?" He grunted, |
Он представил себе, как вдруг их глаза встретятся в испуганном признании, как он почтительно и робко коснется ее губ... "Дальше будете диктовать, мистер Бэббит?" - прощебетала она, и Бэббит буркнул в ответ: |
"That winds it up, I guess," and turned heavily away. |
"Нет, пожалуй, хватит!" - и грузно повернулся в кресле. |
For all his wandering thoughts, they had never been more intimate than this. |
Никогда, даже в мыслях, он не позволял себе ничего более интимного. |
He often reflected, |
Он часто размышлял: |
"Nev' forget how old Jake Offutt said a wise bird never goes love-making in his own office or his own home. |
"Не забыть, как говаривал старый Джек Оффат: умный человек у себя в конторе или дома ни с кем любовь крутить не станет. |
Start trouble. Sure. |
Конечно, так-то оно так, неприятностей не оберешься. |
But-" |
И все же..." |
In twenty-three years of married life he had peered uneasily at every graceful ankle, every soft shoulder; in thought he had treasured them; but not once had he hazarded respectability by adventuring. |
За двадцать три года супружеской жизни он не раз с опаской поглядывал на стройные ножки, на округлые плечи, мысленно холил их и нежил, но никогда не рисковал пойти на авантюру. |
Now, as he calculated the cost of repapering the Styles house, he was restless again, discontented about nothing and everything, ashamed of his discontentment, and lonely for the fairy girl. |
И сейчас, высчитывая, сколько будет стоить ремонт дома Стайлсов, он снова томился, снова был недоволен неизвестно чем и, стыдясь своего недовольства, тосковал по юной волшебнице. |
CHAPTER IV |
4 |
IT was a morning of artistic creation. |
Это утро было расцветом художественного творчества. |
Fifteen minutes after the purple prose of Babbitt's form-letter, Chester Kirby Laylock, the resident salesman at Glen Oriole, came in to report a sale and submit an advertisement. |
Через пятнадцать минут после пламенных строк бэббитовского проспекта Честер Керби Лейлок, постоянный агент на строительстве в Глен-Ориоле, пришел с докладом о продаже участка и принес объявление в стихах. |
Babbitt disapproved of Laylock, who sang in choirs and was merry at home over games of Hearts and Old Maid. |
Бэббит не одобрял Лейлока за то, что он пел в хоре о развлекался дома игрой в "дурака" и "ведьму". |
He had a tenor voice, wavy chestnut hair, and a mustache like a camel's-hair brush. |
У него был высокий тенорок, кудрявые каштановые волосы и усики, похожие на мягкую щетку. |
Babbitt considered it excusable in a family-man to growl, |
Бэббит считал простительным, когда человек семейный смущенно бормотал: |
"Seen this new picture of the kid-husky little devil, eh?" but Laylock's domestic confidences were as bubbling as a girl's. |
"Видали новую фотографию сынишки - крепкий малец, а?" - но Лейлок рассыпался в похвалах своему семейству, как женщина. |
"Say, I think I got a peach of an ad for the Glen, Mr. Babbitt. |
- Слушайте, мистер Бэббит, я тут придумал чудную рекламку для Глена. |
Why don't we try something in poetry? |
Почему бы нам не попробовать стишки? |
Honest, it'd have wonderful pulling-power. |
Честное слово, на клиентов подействует безотказно. |
Listen: |
Вот, слушайте: |
'Mid pleasures and palaces, Wherever you may roam, You just provide the little bride And we'll provide the home. |
Куда бы вас ни занесло, □ □ Подумайте о том, Как вам найти себе жену, □ □ А мы найдем вам дом. |
Do you get it? |
- Чувствуете? |
See-like |
Похоже на песенку: |
'Home Sweet Home.' |
"Дом, милый дом"! |
Don't you-" |
Понимаете, я... |
"Yes, yes, yes, hell yes, of course I get it. |
- Хватит, хватит, черт возьми! Все понял, понял! |