The difference between a light man like Sam Doppelbrau and a really fine character like Littlefield was revealed in their appearances. |
Разница между таким легкомысленным типом, как Сэм Доппелбрау, и таким поистине превосходным человеком, как Литтлфилд, сказывалась и на их внешности. |
Doppelbrau was disturbingly young for a man of forty-eight. |
В сорок восемь лет Сэм выглядел непозволительно молодо. |
He wore his derby on the back of his head, and his red face was wrinkled with meaningless laughter. |
Он всегда носил котелок на затылке, и его красное лицо вечно морщилось от бессмысленного смеха. |
But Littlefield was old for a man of forty-two. |
Доктор Литтлфилд в сорок два года выглядел стариком. |
He was tall, broad, thick; his gold-rimmed spectacles were engulfed in the folds of his long face; his hair was a tossed mass of greasy blackness; he puffed and rumbled as he talked; his Phi Beta Kappa key shone against a spotty black vest; he smelled of old pipes; he was altogether funereal and archidiaconal; and to real-estate brokerage and the jobbing of bathroom-fixtures he added an aroma of sanctity. |
Он был высокий, широкоплечий, толстый. Казалось, очки в золотой оправе тонут в глубоких складках его длинного лица. Надо лбом вздымалась черная лохматая копна сальных волос. Беседуя с кем-нибудь, он пыхтел и мычал. Значок университетской корпорации Фи Бета Каппа сверкал на грязноватом черном жилете. Пахло от Литтлфилда застарелым табаком, и во всем его облике вообще было что-то похоронное и церковное: рядом с посредником по продаже недвижимого имущества и агентом по распространению санитарного оборудования он излучал какой-то дух святости. |
This morning he was in front of his house, inspecting the grass parking between the curb and the broad cement sidewalk. |
В это утро он стоял перед своим домом, разглядывая газон между мостовой и широкой асфальтированной дорожкой. |
Babbitt stopped his car and leaned out to shout |
Бэббит остановил машину и, высунувшись, крикнул: |
"Mornin'!" |
"Доброе утро!" |
Littlefield lumbered over and stood with one foot up on the running-board. |
Литтлфилд вразвалку подошел к нему и поставил ногу на подножку машины. |
"Fine morning," said Babbitt, lighting-illegally early-his second cigar of the day. |
- Славное утро! - сказал Бэббит, незаконно рано закуривая вторую сигару за этот день. |
"Yes, it's a mighty fine morning," said Littlefield. |
- Да, утро действительно хорошее! - отозвался Литтлфилд. |
"Spring coming along fast now." |
- Весна уже совсем близко! |
"Yes, it's real spring now, all right," said Littlefield. |
- Да, теперь уже совсем весна! - подтвердил Литтлфилд. |
"Still cold nights, though. |
- А ночи по-прежнему холодные. |
Had to have a couple blankets, on the sleeping-porch last night." |
Сегодня пришлось взять на веранду запасное одеяло. |
"Yes, it wasn't any too warm last night," said Littlefield. |
- Да, сегодня ночью было не слишком тепло, -согласился Литтлфилд. |
"But I don't anticipate we'll have any more real cold weather now." |
- Но, пожалуй, больше настоящих холодов не будет. |
"No, but still, there was snow at Tiflis, Montana, yesterday," said the Scholar, "and you remember the blizzard they had out West three days ago-thirty inches of snow at Greeley, Colorado-and two years ago we had a snow-squall right here in Zenith on the twenty-fifth of April." |
- Пожалуй, нет, хотя в Тифлисе, штат Монтана, вчера шел снег, - изрек Ученый Муж. - Помните, три дня назад-на Западе была сильная буря, в Грили, штат Колорадо, выпало до тридцати дюймов снегу, а два года назад и у нас, в Зените, двадцать пятого апреля была настоящая пурга! |
"Is that a fact! |
- Что вы говорите! |
Say, old man, what do you think about the Republican candidate? |
Слушайте, друг, а какого вы мнения о республиканском кандидате? |
Who'll they nominate for president? |
Кого выдвинут в президенты? |
Don't you think it's about time we had a real business administration?" |
Не думаете ли вы, что нам давно необходимо иметь по-настоящему деловое правительство? |
"In my opinion, what the country needs, first and foremost, is a good, sound, business-like conduct of its affairs. |
- По моему мнению, стране прежде всего и в первую очередь нужное хорошее, здоровое, деловое управление. |
What we need is-a business administration!" said Littlefield. |
Нам... м-ммм-м... больше всего необходимо, так сказать, деловое правительство! |
"I'm glad to hear you say that! |
- Рад слышать это! |
I certainly am glad to hear you say that! |
Очень-очень рад слышать это от вас! |
I didn't know how you'd feel about it, with all your associations with colleges and so on, and I'm glad you feel that way. |
Не знал, как вы к этому относитесь, все-таки вы связаны с учеными кругами и так далее, но я рад, что вы отнеслись к этому именно так. |
What the country needs-just at this present juncture-is neither a college president nor a lot of monkeying with foreign affairs, but a good-sound economical-business-administration, that will give us a chance to have something like a decent turnover." |
Стране нужнее всего, именно в данное время, не ученый президент и не возня со всякими международными вопросами, а настоящее, крепкое, деловое экономическое руководство, которое даст нам возможность повысить наши обороты. |
"Yes. |
- Правильно. |
It isn't generally realized that even in China the schoolmen are giving way to more practical men, and of course you can see what that implies." |
Обычно забывают, что даже в Китае в последнее время ученые уступают дорогу более практическим деятелям, и, конечно, вы сами понимаете, что из этого следует. |
"Is that a fact! |
- Что вы говорите! |
Well, well!" breathed Babbitt, feeling much calmer, and much happier about the way things were going in the world. |
Как интересно! - вздохнул Бэббит. На душе у него стало гораздо легче, гораздо спокойней за весь ход мировых событий. |
"Well, it's been nice to stop and parleyvoo a second. |
- Всегда рад перекинуться с вами словечком. |
Guess I'll have to get down to the office now and sting a few clients. |
А теперь мне пора в контору, надо облапошить двух-трех клиентов! |
Well, so long, old man. |
Всего лучшего, старина! |
See you tonight. |
Вечерком увидимся! |
So long." II |
До скорого свидания! |