And there's an elevator-runners' strike in New York and a lot of college boys are taking their places. |
В Нью-Йорке забастовали лифтеры, и студенты встали вместо них на работу. |
That's the stuff! |
Молодцы! |
And a mass-meeting in Birmingham's demanded that this Mick agitator, this fellow De Valera, be deported. |
А на митинге в Бирмингеме требовали, чтобы этот ирландец, этот чертов агитатор, де Валера, был выслан вон. |
Dead right, by golly! |
И правильно, черт возьми! |
All these agitators paid with German gold anyway. |
Все эти агитаторы подкуплены немецким золотом! |
And we got no business interfering with the Irish or any other foreign government. |
И не наше дело вмешиваться в дела Ирландии, да и вообще в чужие дела. |
Keep our hands strictly off. |
Надо держаться в стороне - и все! |
And there's another well-authenticated rumor from Russia that Lenin is dead. |
Ага, из России идут вполне достоверные слухи, будто бы Ленин скончался. |
That's fine. |
Что ж, посмотрим. |
It's beyond me why we don't just step in there and kick those Bolshevik cusses out." |
Я вообще не понимаю, почему мы не вмешаемся и не вытурим этих большевиков! |
"That's so," said Mrs. Babbitt. |
- Верно, - сказала миссис Бэббит. |
"And it says here a fellow was inaugurated mayor in overalls-a preacher, too! |
- И дальше пишут - недавно один мэр приступил к исполнению обязанностей в рабочем комбинезоне. |
What do you think of that!" |
Да притом он еще проповедник! |
"Humph! |
Что ты на это скажешь? |
Well!" |
- М-мм-да! |
He searched for an attitude, but neither as a Republican, a Presbyterian, an Elk, nor a real-estate broker did he have any doctrine about preacher-mayors laid down for him, so he grunted and went on. |
Бэббит и сам не знал, как к этому отнестись: то, что он был членом республиканской партии, пресвитерианцем, завсегдатаем собраний ордена Лосей и маклером по продаже недвижимости, еще не давало никаких указаний, как относиться к проповеднику, выбранному в мэры города. Поэтому он только фыркнул и продолжал читать газету вслух. |
She looked sympathetic and did not hear a word. |
Жена смотрела на него сочувственно, но ничего не слушала. |
Later she would read the headlines, the society columns, and the department-store advertisements. |
Потом она сама прочитает заголовки, светскую хронику и рекламы универмагов. |
"What do you know about this! |
- Нет, ты только послушай! |
Charley McKelvey still doing the sassiety stunt as heavy as ever. |
Чарли Мак-Келви - опять в роли светского льва! |
Here's what that gushy woman reporter says about last night:" |
Слушай, что эта сплетница-репортерша пишет про вчерашний вечер: |
Never is Society with the big, big S more flattered than when they are bidden to partake of good cheer at the distinguished and hospitable residence of Mr. and Mrs. Charles L. McKelvey as they were last night. |
"Никогда члены Общества - с самой, самой большой буквы! - не чувствовали себя более польщенными, чем получив приглашение на вечер в изысканную и гостеприимную резиденцию мистера и миссис Чарльз Л.Мак-Келви, на бал, состоявшийся вчера вечером. |
Set in its spacious lawns and landscaping, one of the notable sights crowning Royal Ridge, but merry and homelike despite its mighty stone walls and its vast rooms famed for their decoration, their home was thrown open last night for a dance in honor of Mrs. McKelvey's notable guest, Miss J. Sneeth of Washington. |
Супруги Мак-Келви живут в одном из живописнейших поместий, раскинувшихся среди обширных лужаек и садов, украшающих Ройял-ридж, и этот дом славится не только своей красотой, но и радушным, веселым уютом, несмотря на мощные каменные стены и просторные покои с пышной изысканной обстановкой. Вчера в этом прекрасном доме был дан бал в честь знатной гостьи миссис Мак-Келви - мисс Дж.Снитс из Вашингтона. |
The wide hall is so generous in its proportions that it made a perfect ballroom, its hardwood floor reflecting the charming pageant above its polished surface. |
Огромный холл столь вместителен, что его без труда превратили в великолепный бальный зал, и танцующие пары блистательной феерией отражались в зеркале сверкающего паркета. |
Even the delights of dancing paled before the alluring opportunities for tete-a-tetes that invited the soul to loaf in the long library before the baronial fireplace, or in the drawing-room with its deep comfy armchairs, its shaded lamps just made for a sly whisper of pretty nothings all a deux; or even in the billiard room where one could take a cue and show a prowess at still another game than that sponsored by Cupid and Terpsichore. |
Но даже прелесть танцев меркла перед соблазном интимных tete-a-tete^, и душа влеклась в укромную тишину громадной библиотеки, к средневековому камину или в уют гостиной с ее глубокими, мягкими креслами и затененными торшерами, словно созданными для лукавых намеков и нежных перешептываний a-deux. Некоторых тянуло в бильярдную где, взяв кий в умелые руки, можно было проявить свое мастерство и в другой игре, несхожей с играми Амура и Терпсихоры". |
There was more, a great deal more, in the best urban journalistic style of Miss Elnora Pearl Bates, the popular society editor of the Advocate-Times. |
Дальше все шло в том же духе, в самом вдохновенно-изысканном стиле, каким только владела мисс Эльнора Пэрл Бэйтс - репортер светской хроники "Адвокат-таймса". |
But Babbitt could not abide it. |
Но Бэббит не выдержал. |
He grunted. |
Он читал и фыркал. |
He wrinkled the newspaper. |
Он смял газету. |
He protested: |
Он возмутился. |
"Can you beat it! |
- Это уж слишком! |
I'm willing to hand a lot of credit to Charley McKelvey. |
Конечно, я не отрицаю, что Чарли Мак-Келви умеет жить. |
When we were in college together, he was just as hard up as any of us, and he's made a million good bucks out of contracting and hasn't been any dishonester or bought any more city councils than was necessary. |
Я его знаю, вместе учились, он был таким же голодранцем, как мы все, а потом заработал миллион чистоганом на подрядах, хотя жульничал и давал взятки городским чинам не больше, чем следовало. |