And that's a good house of his-though it ain't any 'mighty stone walls' and it ain't worth the ninety thousand it cost him. |
И дом у него хороший - хотя никаких "мощных каменных стен" там нет, и он не стоит тех девяноста тысяч, которые Чарли за него выложил. |
But when it comes to talking as though Charley McKelvey and all that booze-hoisting set of his are any blooming bunch of of, of Vanderbilts, why, it makes me tired!" |
Но мне надоела эта болтовня, будто Чарли Мак-Келви и вся его пьяная компания чуть ли не... чуть ли не Вандербильды, ей-богу! |
Timidly from Mrs. Babbitt: "I would like to see the inside of their house though. |
- Все-таки хотелось бы побывать у них в доме, -робко заметила миссис Бэббит. |
It must be lovely. |
- Наверно, красиво. |
I've never been inside." |
Я никогда там не была. |
"Well, I have! Lots of-couple of times. |
-А я часто бывал, верней, раза два-три. |
To see Chaz about business deals, in the evening. |
Заходил к Чарли по делу. |
It's not so much. |
Ничего особенного там нет. |
I wouldn't WANT to go there to dinner with that gang of, of high-binders. |
И я ни за что не пошел бы к ним обедать в компании со всякими... со всякими великосветскими олухами. |
And I'll bet I make a whole lot more money than some of those tin-horns that spend all they got on dress-suits and haven't got a decent suit of underwear to their name! |
Держу пари, что я больше зарабатываю, чем эти... эти прыгуны, которые только и знают, что напяливать фраки, а у самих приличной пары белья за душой нет. |
Hey! |
Ого! |
What do you think of this!" |
Послушай! Что ты на это скажешь? |
Mrs. Babbitt was strangely unmoved by the tidings from the Real Estate and Building column of the Advocate-Times: |
Но миссис Бэббит вполне равнодушно прослушала объявление из "Адвокат-таймса" о продаже недвижимости: |
Ashtabula Street, 496-J. |
Аштабула-стрит, 496. |
K. Dawson to Thomas Mullally, April 17, 15.7 X 112.2, |
Дж.К.Доусон - Томасу Маллэли, 17 апреля, площ. 17,7 на 112,2 оцен. |
mtg. $4000 .............Nom |
4000 нал. |
And this morning Babbitt was too disquieted to entertain her with items from Mechanics' Liens, Mortgages Recorded, and Contracts Awarded. |
Правда, в это утро Бэббит слишком нервничал и не стал занимать супругу выдержками из объявлений о банковских ссудах, просрочке закладных и заключении контрактов. |
He rose. |
Он встал из-за стола. |
As he looked at her his eyebrows seemed shaggier than usual. |
И когда он посмотрел на жену, его брови как будто взлохматились еще больше обычного. |
Suddenly: "Yes, maybe-Kind of shame to not keep in touch with folks like the McKelveys. |
- Да, - сказал он вдруг, - может, и вправду глупо не поддерживать отношений с такими людьми, как Мак-Келви. |
We might try inviting them to dinner, some evening. |
Не пригласить ли нам их как-нибудь пообедать? |
Oh, thunder, let's not waste our good time thinking about 'em! |
Нет, к черту, не стоит перед ними пресмыкаться! |
Our little bunch has a lot liver times than all those plutes. |
Наша компания во сто раз веселей всех этих плутократов! |
Just compare a real human like you with these neurotic birds like Lucile McKelvey-all highbrow talk and dressed up like a plush horse! |
Возьми хоть себя - настоящий живой человек, а не кривляка-неврастеничка вроде Люсиль Мак-Келви - одни ученые разговоры, и разряжена, как цирковая лошадь! |
You're a great old girl, hon.!" |
Ты у меня душенька! |
He covered his betrayal of softness with a complaining: |
И чтобы замять неожиданное проявление чувств, он добавил: |
"Say, don't let Tinka go and eat any more of that poison nutfudge. |
- Ради бога, не позволяй Тинке объедаться ореховой халвой! |
For Heaven's sake, try to keep her from ruining her digestion. |
Это для нее - яд! |
I tell you, most folks don't appreciate how important it is to have a good digestion and regular habits. |
Не давай ты ей портить желудок, ради Христа! |
Be back 'bout usual time, I guess." |
Сколько раз я говорил - люди не понимают, как важно иметь хорошее пищеварение и регулярный стул. |
He kissed her-he didn't quite kiss her-he laid unmoving lips against her unflushing cheek. |
Ну, я вернусь, как всегда. |
He hurried out to the garage, muttering: |
Он поцеловал ее, вернее, не поцеловал, а приложился неподвижными губами к ее холодной щеке. |
"Lord, what a family! |
И, уходя в гараж, пробормотал: |
And now Myra is going to get pathetic on me because we don't train with this millionaire outfit. |
- Ну и семейка, прости господи! |
Oh, Lord, sometimes I'd like to quit the whole game. |
Теперь Майра из меня душу вымотает за то, что мы не якшаемся с этими миллионеришками! Эх, удрать бы от всего на свете! |
And the office worry and detail just as bad. |
В-конторе тоже забот и хлопот не оберешься. |
And I act cranky and-I don't mean to, but I get-So darn tired!" |
Поневоле взбесишься - доводят... Ох и устал же я... |
CHAPTER III |
3 |
To George F. Babbitt, as to most prosperous citizens of Zenith, his motor car was poetry and tragedy, love and heroism. |
Для Джорджа Ф.Бэббита, как и для большинства преуспевающих граждан города Зенита, собственный автомобиль был поэзией и драмой, страстью и героизмом. |
The office was his pirate ship but the car his perilous excursion ashore. |
Контора была для него пиратским кораблем, поездка в автомобиле - опасной вылазкой на берег. |
Among the tremendous crises of each day none was more dramatic than starting the engine. |
Самым решительным из всех решительнейших моментов дня был момент, когда заводилась машина. |