She was then, Ted planned, to park the car in front of the candy-store across from the Armory and he would pick it up. |
Тед предложил ей остановиться напротив выставки, у кондитерской, где он и заберет машину. |
There were masterly arrangements regarding leaving the key, and having the gasoline tank filled; and passionately, devotees of the Great God Motor, they hymned the patch on the spare inner-tube, and the lost jack-handle. |
Они долго договаривались, где оставить ключи и кто зальет бензин, и до того доходила их беззаветная преданность Великому Богу Автомобилю, что они воспевали даже заплатку на запасной камере, даже потерянную ручку от завода. |
Their truce dissolving, Ted observed that her friends were "a scream of a bunch-stuck-up gabby four-flushers." |
Но после такого перемирия Тед заявил, что все ее подружки "кривляки, дуры, задавалы, каких свет не видал, вруньи и вообще троило". |
His friends, she indicated, were "disgusting imitation sports, and horrid little shrieking ignorant girls." |
На это Верона заметила, что его товарищи "противные нахалы, а девчонки - омерзительные визгливые идиотки". |
Further: "It's disgusting of you to smoke cigarettes, and so on and so forth, and those clothes you've got on this morning, they're too utterly ridiculous-honestly, simply disgusting." |
- А на тебя глядеть тошно, свинство, что ты куришь и вообще... Смотри, как ты одет, просто смешно и противно - честное слово, противно до невозможности! |
Ted balanced over to the low beveled mirror in the buffet, regarded his charms, and smirked. |
Тед враскачку подошел к длинному зеркалу буфета, полюбовался своей красотой и расплылся в довольной улыбке. |
His suit, the latest thing in Old Eli Togs, was skin-tight, with skimpy trousers to the tops of his glaring tan boots, a chorus-man waistline, pattern of an agitated check, and across the back a belt which belted nothing. |
Костюм на нем был самым последним криком моды: в пеструю клетку, брючки в обтяжку, не доходившие до ярко-желтых, начищенных до блеска башмаков, кургузый пиджачок с узкой, как у танцора, талией и пояском сзади, который ничего не подпоясывал. |
His scarf was an enormous black silk wad. |
Вместо галстука на шею было намотано широченное кашне из черного шелка. |
His flaxen hair was ice-smooth, pasted back without parting. |
Льняные волосы, напомаженные до зеркального блеска, были гладко зачесаны назад, без пробора. |
When he went to school he would add a cap with a long vizor like a shovel-blade. |
Уходя в школу, Тед надевал кепку с длинным козырьком, напоминавшим лопату. |
Proudest of all was his waistcoat, saved for, begged for, plotted for; a real Fancy Vest of fawn with polka dots of a decayed red, the points astoundingly long. |
Но его гордостью была жилетка - сколько он ее вымаливал, выпрашивал, сколько копил на нее! Жилетка была наимоднейшая - коричневая, в бледно-алую крапинку, с невероятно длинными концами. |
On the lower edge of it he wore a high-school button, a class button, and a fraternity pin. |
На самом краешке выреза были приколоты значки школы, класса и корпорации. |
And none of it mattered. |
Впрочем, все это никакого значения не имело. |
He was supple and swift and flushed; his eyes (which he believed to be cynical) were candidly eager. |
Мальчик он был складный, ловкий, пышущий здоровьем. Хоть он и считал, что у него "взгляд циника", - глаза у него были чистые и живые. |
But he was not over-gentle. |
Правда, особой душевной чуткостью он не отличался. |
He waved his hand at poor dumpy Verona and drawled: |
Вот и сейчас он сделал ручкой бедной коротышке Вероне и протянул: |
"Yes, I guess we're pretty ridiculous and disgusticulus, and I rather guess our new necktie is some smear!" |
- Да, мы для вас, конечно, смешноватые и противноватые, и наш новый галстук - просто тряпка! |
Babbitt barked: "It is! |
- Вот именно! - прикрикнул на него Бэббит. |
And while you're admiring yourself, let me tell you it might add to your manly beauty if you wiped some of that egg off your mouth!" |
- А кстати, раз ты так собой любуешься, разреши тебе напомнить, что твоя мужественная красота только выиграет, если ты вытрешь рот - у тебя все губы в яичнице! |
Verona giggled, momentary victor in the greatest of Great Wars, which is the family war. |
Верона захихикала, чувствуя себя на миг победительницей в самой жестокой из жестоких войн - в семейной войне. |
Ted looked at her hopelessly, then shrieked at Tinka: |
Тед посмотрел на нее безнадежным взором и вдруг заорал на Тинку: |
"For the love o' Pete, quit pouring the whole sugar bowl on your corn flakes!" |
-Поставь сейчас же сахарницу! Ты весь сахар высыплешь себе в тарелку! |
When Verona and Ted were gone and Tinka upstairs, Babbitt groaned to his wife: |
Когда Верона с Тедом ушли, а Тинка поднялась наверх, Бэббит заворчал на жену: |
"Nice family, I must say! |
- Да, скажу я тебе, милые детки! |
I don't pretend to be any baa-lamb, and maybe I'm a little cross-grained at breakfast sometimes, but the way they go on jab-jab-jabbering, I simply can't stand it. |
Не говорю, что я сам - кроткий ягненок, может быть, я тоже за завтраком ершусь, но я не могу выносить, как они трещат, трещат без умолку -сил нет! |
I swear, I feel like going off some place where I can get a little peace. |
Честное слово, хочется забраться куда-нибудь, где тихо, спокойно. |
I do think after a man's spent his lifetime trying to give his kids a chance and a decent education, it's pretty discouraging to hear them all the time scrapping like a bunch of hyenas and never-and never-Curious; here in the paper it says-Never silent for one mom-Seen the morning paper yet?" |
Ты думаешь, легко, когда человек всю жизнь только и старается дать детям образование, устроить их, а они целыми днями грызутся, как стая гиен, нет того, чтобы... Ого, любопытная штука! Слушай, в газете пишут... да чего они там орут? Ты видела газету? |
"No, dear." |
- Нет, милый! |
In twenty-three years of married life, Mrs. Babbitt had seen the paper before her husband just sixty-seven times. |
- За двадцать три года замужней жизни миссис Бэббит просматривала газету раньше своего мужа всего каких-нибудь шесть-семь раз. |
"Lots of news. |
- Интересные новости. |
Terrible big tornado in the South. |
Страшная буря на Юге. |
Hard luck, all right. |
Да, плохо, не повезло беднягам! |
But this, say, this is corking! |
Ого, слушай, вот это здорово! |
Beginning of the end for those fellows! |
Только начать, а там их живо прикончат: |
New York Assembly has passed some bills that ought to completely outlaw the socialists! |
"Законодательное собрание штата Нью-Йорк провело несколько постановлений, согласно которым социалисты будут поставлены вне закона". |