Verona whirled. |
Верона так и подскочила: |
"Ted! |
- Тед! |
Will you kindly not interrupt us when we're talking about serious matters!" |
Сколько раз тебя просили не прерывать, когда у нас с отцом серьезный разговор! |
"Aw punk," said Ted judicially. |
- Э, чушь! - свысока бросил Тед. |
"Ever since somebody slipped up and let you out of college, Ammonia, you been pulling these nut conversations about what-nots and so-on-and-so-forths. |
- С тех пор как тебе по ошибке дали этот вонючий диплом, ты такая стала заноза - с утра до вечера готова лопотать глупости про то и про се, и так далее, и тому подобное. |
Are you going to-I want to use the car tonight." |
Ты поедешь сегодня... словом, вечером я беру машину! |
Babbitt snorted, |
Бэббит возмутился: |
"Oh, you do! |
"Беру"! Скажите! |
May want it myself!" |
Может, она мне самому нужна!" |
Verona protested, |
Верона вспыхнула: |
"Oh, you do, Mr. Smarty! |
"Беру!" - ишь какой умник выискался! |
I'm going to take it myself!" |
Я сама возьму машину - и все!" |
Tinka wailed, |
Тинка пропищала: |
"Oh, papa, you said maybe you'd drive us down to Rosedale!" and Mrs. Babbitt, |
"Папочка, ты же обещал повезти нас в Роздейл!" -но тут вмешалась миссис Бэббит: |
"Careful, Tinka, your sleeve is in the butter." |
"Осторожней, Тинка, рукав в масле!" |
They glared, and Verona hurled, |
Все сердито смотрели на Теда, Верона крикнула: |
"Ted, you're a perfect pig about the car!" |
"Ты просто свинья, Тед, машина не твоя!" |
"Course you're not! Not a-tall!" |
- Ах, а ты не свинья, о нет! |
Ted could be maddeningly bland. |
- Тед своим высокомерным тоном мог привести в бешенство кого угодно. |
"You just want to grab it off, right after dinner, and leave it in front of some skirt's house all evening while you sit and gas about lite'ature and the highbrows you're going to marry-if they only propose!" |
- Ты просто хочешь захватить машину сразу после обеда, а потом она весь вечер будет стоять у дома какой-нибудь твоей куклы, пока вы с ней треплетесь про литературу и про то, за каких ученых пшютов вы выйдете замуж, - если только вас кто-нибудь возьмет! |
"Well, Dad oughtn't to EVER let you have it! |
- Нет, папа, не позволяй ему брать машину! |
You and those beastly Jones boys drive like maniacs. |
Ты с твоими Джонсами гоняешь как сумасшедший! |
The idea of your taking the turn on Chautauqua Place at forty miles an hour!" |
Как ты смел поворачивать на площади при такой скорости - сорок миль в час! |
"Aw, where do you get that stuff! |
- С чего ты взяла? |
You're so darn scared of the car that you drive up-hill with the emergency brake on!" |
Сама так боишься машины, что даже в гору едешь, вцепившись в ручной тормоз! |
"I do not! |
- Неправда! |
And you-Always talking about how much you know about motors, and Eunice Littlefield told me you said the battery fed the generator!" |
Ты сам вечно хвастаешь, что знаешь машину вдоль и поперек, а Юнис Литтлфилд говорит, что ты сказал, будто батарея питает генератор! |
"You-why, my good woman, you don't know a generator from a differential." |
-Ну, милая моя, ты бы молчала! Генератор от дифференциала отличить не можешь! |
Not unreasonably was Ted lofty with her. |
Тед не зря так презирал сестру. |
He was a natural mechanic, a maker and tinkerer of machines; he lisped in blueprints for the blueprints came. |
Он был прирожденным механиком, вечно ковырялся в машинах, что-то изобретал, "и лепетом детским ему был чертеж". |
"That'll do now!" Babbitt flung in mechanically, as he lighted the gloriously satisfying first cigar of the day and tasted the exhilarating drug of the Advocate-Times headlines. |
- Перестаньте! - машинально остановил их Бэббит, с наслаждением затягиваясь первой утренней сигарой и упиваясь увлекательными заголовками "Адвокат-таймса". |
Ted negotiated: |
Тед пытался уговорить сестру: |
"Gee, honest, Rone, I don't want to take the old boat, but I promised couple o' girls in my class I'd drive 'em down to the rehearsal of the school chorus, and, gee, I don't want to, but a gentleman's got to keep his social engagements." |
- Слушай, Рон, ей-богу, мне не нужна эта старая калоша, но я обещал девчонкам из нашего класса отвезти их на репетицию школьного хора, клянусь тебе, мне самому неохота, но раз джентльмен дал слово, он обязан его сдержать! |
"Well, upon my word! |
- Ну, знаешь! |
You and your social engagements! |
Тоже, нашелся джентльмен! |
In high school!" |
Еще из школы не вылез! - Скажи пожалуйста! |
"Oh, ain't we select since we went to that hen college! |
Окончила какой-то курятник - и воображает! |
Let me tell you there isn't a private school in the state that's got as swell a bunch as we got in Gamma Digamma this year. |
Разреши тебе сказать, что во всем штате нет ни одной частной школы, где учились бы такие классные ребята, как у нас в Гамма Дигамма. |
There's two fellows that their dads are millionaires. |
У двоих мальчиков отцы - миллионеры! |
Say, gee, I ought to have a car of my own, like lots of the fellows." |
Ей-богу, мне пора иметь свою машину, как у других ребят! |
Babbitt almost rose. |
Бэббит даже подскочил на месте: |
"A car of your own! |
- Свою машину? |
Don't you want a yacht, and a house and lot? |
Может быть, тебе подавай и яхту, и особняк с садом? |
That pretty nearly takes the cake! |
Какое нахальство! |
A boy that can't pass his Latin examinations, like any other boy ought to, and he expects me to give him a motor-car, and I suppose a chauffeur, and an areoplane maybe, as a reward for the hard work he puts in going to the movies with Eunice Littlefield! |
Мальчишка, по латыни провалился, не то что другие мальчики, - и смеет требовать машину! Может, тебе нужен еще и шофер и самолет? Еще бы! Он, бедняга, так работает, ему так трудно бегать в кино с Юнис Литтлфилд! |
Well, when you see me giving you-" |
Вот я тебе покажу машину... |
Somewhat later, after diplomacies, Ted persuaded Verona to admit that she was merely going to the Armory, that evening, to see the dog and cat show. |
Но Тед, пустив в ход всю свою дипломатию, заставил Верону сознаться, что она просто собирается в манеж смотреть выставку кошек и собак. |