All right for a woman, that stays around the house all the time, but when a fellow's worked like the dickens all day, he doesn't want to go and hustle his head off getting into the soup-and-fish for a lot of folks that he's seen in just reg'lar ordinary clothes that same day." |
Вам, женщинам, хорошо - крутитесь дома целый день, а если человек работает как проклятый с утра до вечера, зачем ему забивать себе голову, ходить переодеваться во всякие брюки-фраки - и для кого, спрашивается? Для людей, которых он в тот же день видел в самом обыкновенном платье. |
"You know you enjoy being seen in one. |
- Неправда, ты любишь хорошо одеться. |
The other evening you admitted you were glad I'd insisted on your dressing. |
Позавчера ты мне сам сказал спасибо за то, что я тебя уговорила надеть фрак. |
You said you felt a lot better for it. |
Говорил, что чувствовал себя гораздо лучше. |
And oh, Georgie, I do wish you wouldn't say 'Tux.' |
И вот еще что, Джорджи, пожалуйста, не называй вечерний костюм "хвосты". |
It's 'dinner-jacket.'" |
Надо говорить "фрак" или "смокинг". |
"Rats, what's the odds?" |
- Чушь! Не все ли равно! |
"Well, it's what all the nice folks say. |
- Во всяком случае, воспитанные люди так не говорят! |
Suppose Lucile McKelvey heard you calling it a 'Tux.'" |
Представь себе, вдруг Люсиль Мак-Келви услышала бы, как ты говоришь "хвосты"! |
"Well, that's all right now! |
- Ладно, прекратим этот разговор! |
Lucile McKelvey can't pull anything on me! |
Люсиль Мак-Келви мне не указ! |
Her folks are common as mud, even if her husband and her dad are millionaires! |
Родные у нее не бог весть кто, хоть ее муж и папаша теперь миллионеры. |
I suppose you're trying to rub in your exalted social position! |
Может, ты хочешь подчеркнуть, что ты из благородных? |
Well, let me tell you that your revered paternal ancestor, Henry T., doesn't even call it a 'Tux.'! He calls it a 'bobtail jacket for a ringtail monkey,' and you couldn't get him into one unless you chloroformed him!" |
Так вот, разреши тебе напомнить, что ивой уважаемый предок, Генри Т., даже не говорит просто "хвосты", а обязательно скажет "длиннохвостый пиджак для бесхвостых обезьян", а на него самого такой пиджак ни за какие деньги не напялишь - разве что под хлороформом. |
"Now don't be horrid, George." |
- Фу, какой ты грубый. Джордж, перестань! |
"Well, I don't want to be horrid, but Lord! you're getting as fussy as Verona. |
- Я и не собирался тебе грубить, но, ей-богу, ты стала придираться - совсем как Верона. |
Ever since she got out of college she's been too rambunctious to live with-doesn't know what she wants-well, I know what she wants!-all she wants is to marry a millionaire, and live in Europe, and hold some preacher's hand, and simultaneously at the same time stay right here in Zenith and be some blooming kind of a socialist agitator or boss charity-worker or some damn thing! |
Стоило ей окончить колледж, как житья не стало от ее кривляний - сама не знает, чего ей надо, - но я-то знаю! Хочет выйти замуж за миллионера и жить в Европе, якшаться там со всякими проповедниками, а вместе с тем, видите ли, ей хочется сидеть дома, в Зените, и стать каким-нибудь идиотским агитатором у социалистов или командовать благотворительными комитетами - словом, чушь собачья! |
Lord, and Ted is just as bad! |
А Тед, тот еще хуже! |
He wants to go to college, and he doesn't want to go to college. |
То он поступает в колледж, то нет. |
Only one of the three that knows her own mind is Tinka. |
Из них троих одна Тинка знает, чего ей надо. |
Simply can't understand how I ever came to have a pair of shillyshallying children like Rone and Ted. |
Просто не понимаю, как это у меня выросли такие бездельники, как Тед и Рона. |
I may not be any Rockefeller or James J. Shakespeare, but I certainly do know my own mind, and I do keep right on plugging along in the office and-Do you know the latest? |
Конечно, может, я сам не какой-нибудь Рокфеллер или Джеймс Д.Шекспир, но я-то знаю, чего хочу, работаю у себя в конторе, добиваюсь... А ты слыхала последнюю новость? |
Far as I can figure out, Ted's new bee is he'd like to be a movie actor and-And here I've told him a hundred times, if he'll go to college and law-school and make good, I'll set him up in business and-Verona just exactly as bad. |
Насколько я понимаю, у Теда новый заскок -решил стать киноактером... Я ему сто раз повторял: если он пойдет в колледж, а потом в юридический институт и хорошо окончит, я ему помогу открыть собственную контору! А Верона? |
Doesn't know what she wants. |
Сама не знает, чего ей надо! |
Well, well, come on! Aren't you ready yet? |
Ну, что же ты? |
The girl rang the bell three minutes ago." V |
Идем завтракать, уже минуты три прошло, как прислуга звонила! |
Before he followed his wife, Babbitt stood at the westernmost window of their room. |
Прежде чем пройти за женой в столовую, Бэббит остановился у крайнего западного окна спальни. |
This residential settlement, Floral Heights, was on a rise; and though the center of the city was three miles away-Zenith had between three and four hundred thousand inhabitants now-he could see the top of the Second National Tower, an Indiana limestone building of thirty-five stories. |
Цветущие Холмы, резиденция богатых людей, возвышались над городом, и хотя центр находился в трех милях, - в Зените уже насчитывалось около четырехсот тысяч жителей, -Бэббиту был отлично виден Второй Национальный банк - тридцатипятиэтажная башня из индианского камня. |
Its shining walls rose against April sky to a simple cornice like a streak of white fire. |
Сверкающие стены, увенчанные простым куполом, вздымались в апрельское небо, как сноп ослепительного света. |
Integrity was in the tower, and decision. |
Здание было воплощением цельности, целеустремленности. |
It bore its strength lightly as a tall soldier. |
Как великан войн, оно легко несло свою силу. |
As Babbitt stared, the nervousness was soothed from his face, his slack chin lifted in reverence. |
И пока Бэббит глядел на башню, на лице его сглаживались следы раздражения, и в благоговейном созерцании он поднял безвольно опущенный подбородок. |
All he articulated was |
Он только пробормотал: |
"That's one lovely sight!" but he was inspired by the rhythm of the city; his love of it renewed. |
"Одно удовольствие смотреть!" - но город вдохновлял его своим ритмом, и смотрел он на него с любовью. |
He beheld the tower as a temple-spire of the religion of business, a faith passionate, exalted, surpassing common men; and as he clumped down to breakfast he whistled the ballad |
Башня небоскреба казалась ему колокольней храма, где ту религию, имя которой - Бизнес, исповедовали с верой страстной и возвышенной, доступной лишь посвященным. И, входя в столовую, он мурлыкал припев старой песни: |