• Пожаловаться

Синклер Льюис: Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Синклер Льюис: Бэббит - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Бэббит - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Синклер Льюис: другие книги автора


Кто написал Бэббит - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бэббит - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Guests secretively took a corner of the nearest regular towel.Они украдкой вытирали руки концом какого-нибудь хозяйского полотенца.
He was raging,Бэббит бушевал:
"By golly, here they go and use up all the towels, every doggone one of 'em, and they use 'em and get 'em all wet and sopping, and never put out a dry one for me-of course, I'm the goat!-and then I want one and-I'm the only person in the doggone house that's got the slightest doggone bit of consideration for other people and thoughtfulness and consider there may be others that may want to use the doggone bathroom after me and consider-""Безобразие, хватают все полотенца, ни одного, черт подери, не оставят, все мокрые, как губка, хоть бы догадались приготовить для меня сухое! Мучайся тут из-за них, понадобилось полотенце -и вот тебе! Честное слово, я единственный человек в этом проклятом доме, который еще хоть как-то, будь я проклят, думает о других, один я понимаю, что другим тоже после меня придется пользоваться этой проклятой ванной, один я забочусь..."
He was pitching the chill abominations into the bath-tub, pleased by the vindictiveness of that desolate flapping sound; and in the midst his wife serenely trotted in, observed serenely,Он швырял, эту мокрую мерзость в ванну, злорадно слушая, как полотенца уныло плюхаются на дно, но тут с безмятежным видом вошла его жена и безмятежно спросила:
"Why Georgie dear, what are you doing?- Джорджи, милый, что это ты затеял?
Are you going to wash out the towels?Уж не хочешь ли ты стирать полотенца?
Why, you needn't wash out the towels.Зачем тебе их стирать?..
Oh, Georgie, you didn't go and use the guest-towel, did you?"Боже мой, Джорджи, неужели ты вытерся гостевым полотенцем?
It is not recorded that he was able to answer.Ответил он ей или нет - об этом история умалчивает.
For the first time in weeks he was sufficiently roused by his wife to look at her. IVНо впервые за много недель жена его настолько задела, что он даже посмотрел на нее.
Myra Babbitt-Mrs. George F. Babbitt-was definitely mature.Майру Бэббит, миссис Джордж Ф.Бэббит, - иначе, как перезрелой, назвать было трудно.
She had creases from the corners of her mouth to the bottom of her chin, and her plump neck bagged.От углов рта к подбородку шли морщинки, полная шея отвисла.
But the thing that marked her as having passed the line was that she no longer had reticences before her husband, and no longer worried about not having reticences.Но больше всего ее возраст подчеркивало явное отсутствие стеснения перед мужем и то, что ее самое это ничуть не смущало.
She was in a petticoat now, and corsets which bulged, and unaware of being seen in bulgy corsets.Сейчас она стояла перед ним в нижней юбке и корсете, из которого складками выпирало тело, и даже не замечала, что корсет ей тесен.
She had become so dully habituated to married life that in her full matronliness she was as sexless as an anemic nun.Она настолько привыкла к семейной жизни, что при всей своей женственности стала бесполой, как бескровная монашка.
She was a good woman, a kind woman, a diligent woman, but no one, save perhaps Tinka her ten-year-old, was at all interested in her or entirely aware that she was alive.Женщина она была добрая, славная, работящая, но никто, кроме, пожалуй, Тинки, их десятилетней дочери, не интересовался ею и даже не замечал ее существования.
After a rather thorough discussion of all the domestic and social aspects of towels she apologized to Babbitt for his having an alcoholic headache; and he recovered enough to endure the search for a B.V.D. undershirt which had, he pointed out, malevolently been concealed among his clean pajamas.После довольно придирчивого обсуждения полотенечного вопроса с обеих точек зрения - как семейной, так и общественной, - она попросила у Бэббита прощения за то, что у него с похмелья болит голова, а он настолько пришел в себя, что даже позволил ей поискать его сетчатую рубашку, которую, как он едко заметил, кто-то нарочно засунул под чистые пижамы.
He was fairly amiable in the conference on the brown suit.Он совсем смягчился, когда стали обсуждать вопрос о его коричневом костюме.
"What do you think, Myra?"-Так как же, Майра?
He pawed at the clothes hunched on a chair in their bedroom, while she moved about mysteriously adjusting and patting her petticoat and, to his jaundiced eye, never seeming to get on with her dressing.- Он рылся в груде одежды, брошенной на кресло в спальне, а Майра расхаживала по комнате, каким-то непонятным образом прилаживая и расправляя нижнюю юбку, и Бэббит смотрел на нее желчным взглядом - ему казалось, что она век не кончит одеваться.
"How about it? Shall I wear the brown suit another day?"- Надеть мне сегодня опять коричневый костюм или нет?
"Well, it looks awfully nice on you."- Он тебе очень к лицу!
"I know, but gosh, it needs pressing."- Знаю, но, понимаешь, пора бы его выгладить.
"That's so.- Это-то верно.
Perhaps it does."Пожалуй, пора.
"It certainly could stand being pressed, all right."- Да, не мешает его выгладить, не мешает.
"Yes, perhaps it wouldn't hurt it to be pressed."- Да, надо бы его отдать выгладить.
"But gee, the coat doesn't need pressing.- Но пиджак-то можно не гладить!
No sense in having the whole darn suit pressed, when the coat doesn't need it."На кой же черт отдавать в глажку весь костюм, когда пиджак вовсе и не надо гладить.
"That's so."- Правда, как будто незачем.
"But the pants certainly need it, all right.- Но брюки-то отгладить нужно, очень нужно.
Look at them-look at those wrinkles-the pants certainly do need pressing."Ты только погляди - видишь, как они измялись. Нет, брюки обязательно надо отгладить.
"That's so.- Да, надо.
Oh, Georgie, why couldn't you wear the brown coat with the blue trousers we were wondering what we'd do with them?"Слушай, Джорджи, а почему бы тебе не надеть к коричневому пиджаку те синие брюки, которые мы не знали, куда девать?
"Good Lord!- Фу-ты господи!
Did you ever in all my life know me to wear the coat of one suit and the pants of another?Да разве ты когда-нибудь в жизни видела, чтобы я надел брюки от одного костюма, а пиджак от другого?
What do you think I am?Кто я, по-твоему, такой?
A busted bookkeeper?"Проворовавшийся бухгалтер, что ли?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Льюис Синклер: Элмер Гентри
Элмер Гентри
Льюис Синклер
Синклер Льюис: Бэббит
Бэббит
Синклер Льюис
Синклер Льюис: Автопортрет
Автопортрет
Синклер Льюис
Синклер Льюис: Бэббит; Эроусмит
Бэббит; Эроусмит
Синклер Льюис
Отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.