Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бэббит - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No one had ever happened to give him one, so he hadn't the habit, and people who carried cigarette-cases he regarded as effeminate. Никто не догадывался презентовать ему портсигар, поэтому он привык обходиться без него и всех, кто имел портсигары, считал неженками.
Last, he stuck in his lapel the Boosters' Club button. После всего он воткнул в петлицу значок клуба Толкачей.
With the conciseness of great art the button displayed two words: С лаконичностью, присущей великому искусству, на значке было выбито всего два слова:
"Boosters-Pep!" "Толкай вперед!"
It made Babbitt feel loyal and important. Благодаря этому значку Бэббит чувствовал себя честным человеком, значительным человеком.
It associated him with Good Fellows, with men who were nice and human, and important in business circles. Значок связывал его с Хорошими Людьми, с людьми порядочными, приятными, имевшими вес в деловых кругах.
It was his V.C., his Legion of Honor ribbon, his Phi Beta Kappa key. Значок заменял ему Крест Виктории, ленточку Почетного легиона, эмблему студенческой корпорации.
With the subtleties of dressing ran other complex worries. К сложности одевания примешивались и другие заботы.
"I feel kind of punk this morning," he said. - Мне нынче что-то не по себе, - сказал он.
"I think I had too much dinner last evening. - Должно быть, слишком плотно пообедал.
You oughtn't to serve those heavy banana fritters." И зачем ты подаешь эти жирные оладьи с бананами?
"But you asked me to have some." - Но ты же сам просил!
"I know, but-I tell you, when a fellow gets past forty he has to look after his digestion. -Мало ли чего... Когда человеку за сорок, он должен следить за пищеварением.
There's a lot of fellows that don't take proper care of themselves. Сколько людей пренебрегают своим здоровьем!
I tell you at forty a man's a fool or his doctor-I mean, his own doctor. Говорю тебе: после сорока - ты дурак, если сам не врач - я хочу сказать, если ты сам себе не врач.
Folks don't give enough attention to this matter of dieting. Слишком мало обращают внимания на диету.
Now I think-Course a man ought to have a good meal after the day's work, but it would be a good thing for both of us if we took lighter lunches." А по-моему... ну конечно, после работы человеку надо поесть как следует, но нам с тобой не вредно бы завтракать второй раз полегче.
"But Georgie, here at home I always do have a light lunch." - Что ты, Джорджи, я и так всегда ем дома самые легкие завтраки!
"Mean to imply I make a hog of myself, eating down-town? - Намекаешь, что я на службе жру как свинья?
Yes, sure! Да, там поешь, как же!
You'd have a swell time if you had to eat the truck that new steward hands out to us at the Athletic Club! Ты бы не то запела, если бы тебе пришлось есть пакость, которую нам подают в Спортивном клубе!
But I certainly do feel out of sorts, this morning. А сегодня утром мне было по-настоящему плохо.
Funny, got a pain down here on the left side-but no, that wouldn't be appendicitis, would it? Какая-то странная боль с левой стороны - нет, это все-таки не аппендицит, как по-твоему?
Last night, when I was driving over to Verg Gunch's, I felt a pain in my stomach, too. А вчера вечером, когда я ехал к Верджу Гэнчу, у меня что-то и желудок побаливал.
Right here it was-kind of a sharp shooting pain. I-Where'd that dime go to? Вот тут, в этом месте - такая, знаешь, острая, внезапная боль... Куда я девал эту монетку?..
Why don't you serve more prunes at breakfast? Слушай, почему ты так редко подаешь к завтраку чернослив?
Of course I eat an apple every evening-an apple a day keeps the doctor away-but still, you ought to have more prunes, and not all these fancy doodads." Конечно, вечером я съедаю яблоко - как говорится, "по яблоку на день, и доктор не надобен", - но все-таки обязательно следовало бы подавать чернослив вместо всякой этой стряпни.
"The last time I had prunes you didn't eat them." - В прошлый раз, когда подали чернослив, ты к нему и не притронулся.
"Well, I didn't feel like eating 'em, I suppose. - Что ж, значит, не хотелось!
Matter of fact, I think I did eat some of 'em. Впрочем, я все-таки как будто съел несколько штук.
Anyway-I tell you it's mighty important to-I was saying to Verg Gunch, just last evening, most people don't take sufficient care of their diges-" В общем, повторяю, все это очень существенно. Вот вчера я так и говорил Верджу Гэнчу: не умеют люди заботиться о пищеваре...
"Shall we have the Gunches for our dinner, next week?" - Позовем Гэнчей к нам обедать на той неделе?
"Why sure; you bet." - Непременно, еще бы!
"Now see here, George: I want you to put on your nice dinner-jacket that evening." - Тогда вот что, Джордж, очень прошу тебя -надень к обеду новый смокинг.
"Rats! - Чушь!
The rest of 'em won't want to dress." Кто это придет в парадном костюме?
"Of course they will. - Все придут!
You remember when you didn't dress for the Littlefields' supper-party, and all the rest did, and how embarrassed you were." Помнишь, как ты не надел смокинг к ужину у Литтлфилдов, а все другие пришли разодетые; вспомни, как неловко ты себя чувствовал.
"Embarrassed, hell! - Еще чего - неловко!
I wasn't embarrassed. Ничуть не бывало!
Everybody knows I can put on as expensive a Tux. as anybody else, and I should worry if I don't happen to have it on sometimes. Все знают, что я могу напялить эти "хвосты" не хуже других, чего же мне стесняться?
All a darn nuisance, anyway. И вообще, все это дурацкие выдумки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x