No one had ever happened to give him one, so he hadn't the habit, and people who carried cigarette-cases he regarded as effeminate. |
Никто не догадывался презентовать ему портсигар, поэтому он привык обходиться без него и всех, кто имел портсигары, считал неженками. |
Last, he stuck in his lapel the Boosters' Club button. |
После всего он воткнул в петлицу значок клуба Толкачей. |
With the conciseness of great art the button displayed two words: |
С лаконичностью, присущей великому искусству, на значке было выбито всего два слова: |
"Boosters-Pep!" |
"Толкай вперед!" |
It made Babbitt feel loyal and important. |
Благодаря этому значку Бэббит чувствовал себя честным человеком, значительным человеком. |
It associated him with Good Fellows, with men who were nice and human, and important in business circles. |
Значок связывал его с Хорошими Людьми, с людьми порядочными, приятными, имевшими вес в деловых кругах. |
It was his V.C., his Legion of Honor ribbon, his Phi Beta Kappa key. |
Значок заменял ему Крест Виктории, ленточку Почетного легиона, эмблему студенческой корпорации. |
With the subtleties of dressing ran other complex worries. |
К сложности одевания примешивались и другие заботы. |
"I feel kind of punk this morning," he said. |
- Мне нынче что-то не по себе, - сказал он. |
"I think I had too much dinner last evening. |
- Должно быть, слишком плотно пообедал. |
You oughtn't to serve those heavy banana fritters." |
И зачем ты подаешь эти жирные оладьи с бананами? |
"But you asked me to have some." |
- Но ты же сам просил! |
"I know, but-I tell you, when a fellow gets past forty he has to look after his digestion. |
-Мало ли чего... Когда человеку за сорок, он должен следить за пищеварением. |
There's a lot of fellows that don't take proper care of themselves. |
Сколько людей пренебрегают своим здоровьем! |
I tell you at forty a man's a fool or his doctor-I mean, his own doctor. |
Говорю тебе: после сорока - ты дурак, если сам не врач - я хочу сказать, если ты сам себе не врач. |
Folks don't give enough attention to this matter of dieting. |
Слишком мало обращают внимания на диету. |
Now I think-Course a man ought to have a good meal after the day's work, but it would be a good thing for both of us if we took lighter lunches." |
А по-моему... ну конечно, после работы человеку надо поесть как следует, но нам с тобой не вредно бы завтракать второй раз полегче. |
"But Georgie, here at home I always do have a light lunch." |
- Что ты, Джорджи, я и так всегда ем дома самые легкие завтраки! |
"Mean to imply I make a hog of myself, eating down-town? |
- Намекаешь, что я на службе жру как свинья? |
Yes, sure! |
Да, там поешь, как же! |
You'd have a swell time if you had to eat the truck that new steward hands out to us at the Athletic Club! |
Ты бы не то запела, если бы тебе пришлось есть пакость, которую нам подают в Спортивном клубе! |
But I certainly do feel out of sorts, this morning. |
А сегодня утром мне было по-настоящему плохо. |
Funny, got a pain down here on the left side-but no, that wouldn't be appendicitis, would it? |
Какая-то странная боль с левой стороны - нет, это все-таки не аппендицит, как по-твоему? |
Last night, when I was driving over to Verg Gunch's, I felt a pain in my stomach, too. |
А вчера вечером, когда я ехал к Верджу Гэнчу, у меня что-то и желудок побаливал. |
Right here it was-kind of a sharp shooting pain. I-Where'd that dime go to? |
Вот тут, в этом месте - такая, знаешь, острая, внезапная боль... Куда я девал эту монетку?.. |
Why don't you serve more prunes at breakfast? |
Слушай, почему ты так редко подаешь к завтраку чернослив? |
Of course I eat an apple every evening-an apple a day keeps the doctor away-but still, you ought to have more prunes, and not all these fancy doodads." |
Конечно, вечером я съедаю яблоко - как говорится, "по яблоку на день, и доктор не надобен", - но все-таки обязательно следовало бы подавать чернослив вместо всякой этой стряпни. |
"The last time I had prunes you didn't eat them." |
- В прошлый раз, когда подали чернослив, ты к нему и не притронулся. |
"Well, I didn't feel like eating 'em, I suppose. |
- Что ж, значит, не хотелось! |
Matter of fact, I think I did eat some of 'em. |
Впрочем, я все-таки как будто съел несколько штук. |
Anyway-I tell you it's mighty important to-I was saying to Verg Gunch, just last evening, most people don't take sufficient care of their diges-" |
В общем, повторяю, все это очень существенно. Вот вчера я так и говорил Верджу Гэнчу: не умеют люди заботиться о пищеваре... |
"Shall we have the Gunches for our dinner, next week?" |
- Позовем Гэнчей к нам обедать на той неделе? |
"Why sure; you bet." |
- Непременно, еще бы! |
"Now see here, George: I want you to put on your nice dinner-jacket that evening." |
- Тогда вот что, Джордж, очень прошу тебя -надень к обеду новый смокинг. |
"Rats! |
- Чушь! |
The rest of 'em won't want to dress." |
Кто это придет в парадном костюме? |
"Of course they will. |
- Все придут! |
You remember when you didn't dress for the Littlefields' supper-party, and all the rest did, and how embarrassed you were." |
Помнишь, как ты не надел смокинг к ужину у Литтлфилдов, а все другие пришли разодетые; вспомни, как неловко ты себя чувствовал. |
"Embarrassed, hell! |
- Еще чего - неловко! |
I wasn't embarrassed. |
Ничуть не бывало! |
Everybody knows I can put on as expensive a Tux. as anybody else, and I should worry if I don't happen to have it on sometimes. |
Все знают, что я могу напялить эти "хвосты" не хуже других, чего же мне стесняться? |
All a darn nuisance, anyway. |
И вообще, все это дурацкие выдумки. |