She cried that he was gay and valiant, that she would wait for him, that they would sail- |
Она уверяла его, что он веселый и храбрый, что она будет терпеливо ждать и они уплывут далеко-далеко... |
Rumble and bang of the milk-truck. |
Грохот и стук молочного фургона... |
Babbitt moaned; turned over; struggled back toward his dream. |
Бэббит застонал, повернулся на бок, пытаясь возвратиться в сон. |
He could see only her face now, beyond misty waters. |
Но ее лицо только на миг мелькнуло перед ним сквозь туманную мглу. |
The furnace-man slammed the basement door. |
Истопник грохнул дверью подвала. |
A dog barked in the next yard. |
В соседнем дворе залаяла собака. |
As Babbitt sank blissfully into a dim warm tide, the paper-carrier went by whistling, and the rolled-up Advocate thumped the front door. |
И когда Бэббит снова погрузился в блаженную теплую волну, почтальон, посвистывая, прошел мимо парадного, и свернутый номер "Адвоката" со стуком полетел на пол у двери. |
Babbitt roused, his stomach constricted with alarm. |
Бэббит вздрогнул, с испугу у него сразу засосало в животе. |
As he relaxed, he was pierced by the familiar and irritating rattle of some one cranking a Ford: snap-ah-ah, snap-ah-ah, snap-ah-ah. |
И только он снова успокоился, его пронзил знакомый противный звук - рядом заводили форд: "пф-ф-у-у, пфф-у-у, пфф-у-у!" |
Himself a pious motorist, Babbitt cranked with the unseen driver, with him waited through taut hours for the roar of the starting engine, with him agonized as the roar ceased and again began the infernal patient snap-ah-ah-a round, flat sound, a shivering cold-morning sound, a sound infuriating and inescapable. |
Бэббит - сам страстный автомобилист - мысленно стал крутить ручку вместе с невидимым водителем, вместе с ним напряженно ждал, пока не загудит мотор, вместе с ним мучился, когда мотор заглох и снова пошло противное, въедливое "пф-ф-у-у, пфф-у-у", - звук был какой-то круглый, плоский, по-утреннему зябкий, доводящий до бешенства, неумолимый звук. |
Not till the rising voice of the motor told him that the Ford was moving was he released from the panting tension. He glanced once at his favorite tree, elm twigs against the gold patina of sky, and fumbled for sleep as for a drug. |
И только когда нарастающий гул мотора сказал ему, что форд пошел, Бэббит с облегчением вздохнул, спокойно посмотрел на свое любимое дерево - ветви вяза четко выступали на позолоте неба - и стал нашаривать сон, как шарят в поисках снотворного. |
He who had been a boy very credulous of life was no longer greatly interested in the possible and improbable adventures of each new day. |
Он, который в детстве так доверчиво относился к жизни, теперь был почти равнодушен ко всем мыслимым и немыслимым происшествиям, которые ему сулил наступающий день. |
He escaped from reality till the alarm-clock rang, at seven-twenty. III |
И он снова ушел от действительности, пока в семь двадцать не зазвонил будильник. |
It was the best of nationally advertised and quantitatively produced alarm-clocks, with all modern attachments, including cathedral chime, intermittent alarm, and a phosphorescent dial. |
Это был лучший из широко разрекламированных будильников серийного выпуска, со всякими новшествами, вроде колокольного звона, переменного боя и светящегося циферблата. |
Babbitt was proud of being awakened by such a rich device. |
Бэббит гордился тем, что его будит такой великолепный механизм. |
Socially it was almost as creditable as buying expensive cord tires. |
Это так же поднимало человека в глазах общества, как покупка самых дорогих шин для автомобиля. |
He sulkily admitted now that there was no more escape, but he lay and detested the grind of the real-estate business, and disliked his family, and disliked himself for disliking them. |
С неохотой он признал, что выхода нет - надо вставать, но не встал, чувствуя, как ненавистна ему скучная и однообразная работа в конторе по продаже недвижимости, как противна семья и как он сам себе противен за то, что они ему противны. |
The evening before, he had played poker at Vergil Gunch's till midnight, and after such holidays he was irritable before breakfast. |
Накануне он до полуночи играл в покер у Верджила Гэнча, а после таких развлечений он всегда до завтрака бывал не в духе. |
It may have been the tremendous home-brewed beer of the prohibition-era and the cigars to which that beer enticed him; it may have been resentment of return from this fine, bold man-world to a restricted region of wives and stenographers, and of suggestions not to smoke so much. |
То ли он выпивал слишком много пива, которое при сухом законе варили дома, и после пива выкуривал слишком много сигар, то ли ему бывало обидно возвращаться из хорошей, крепкой мужской компании в ограниченный мирок жен и стенографисток, где все время пристают, чтобы ты не курил так много. |
From the bedroom beside the sleeping-porch, his wife's detestably cheerful |
Из спальни, выходившей на террасу, раздался до тошноты бодрый голос жены: |
"Time to get up, Georgie boy," and the itchy sound, the brisk and scratchy sound, of combing hairs out of a stiff brush. |
"Пора вставать, Джорджи, милый!" - и этот зудящий звук, этот шорох и треск от вычесывания волос из жесткой щетки. |
He grunted; he dragged his thick legs, in faded baby-blue pajamas, from under the khaki blanket; he sat on the edge of the cot, running his fingers through his wild hair, while his plump feet mechanically felt for his slippers. |
Он хрюкнул себе под нос, выпростал толстые ноги в младенчески-голубых пижамных брюках из-под армейского одеяла и сел на край кровати, ероша растрепанные волосы и машинально нащупывая толстыми ступнями ночные туфли. |
He looked regretfully at the blanket-forever a suggestion to him of freedom and heroism. |
С грустью он взглянул на плотное защитного цвета армейское одеяло - постоянное напоминание о свободе и героических приключениях. |
He had bought it for a camping trip which had never come off. |
Одеяло было куплено для туристской вылазки, которая так и не состоялась. |
It symbolized gorgeous loafing, gorgeous cursing, virile flannel shirts. |
Оно стало заменой безудержного безделья, безудержного сквернословия и мужественных фланелевых рубашек. |
He creaked to his feet, groaning at the waves of pain which passed behind his eyeballs. |
С трудом разминая суставы, он поднялся на ноги и застонал от болезненной рези в глазах. |
Though he waited for their scorching recurrence, he looked blurrily out at the yard. |
И хотя он ждал, что приступ режущей боли может еще повториться, он все же обвел мутным взглядом свой дворик. |
It delighted him, as always; it was the neat yard of a successful business man of Zenith, that is, it was perfection, and made him also perfect. |
И, как всегда, это доставило ему огромное удовольствие. Двор был вычищен и выскоблен, как положено двору преуспевающего зенитского коммерсанта, то есть это был превосходный двор, который вызывал у хозяина чувство собственного превосходства. |