As he drove he glanced with the fondness of familiarity at the buildings. |
По дороге он с привычной нежностью поглядывал на дома. |
A stranger suddenly dropped into the business-center of Zenith could not have told whether he was in a city of Oregon or Georgia, Ohio or Maine, Oklahoma or Manitoba. |
Если бы приезжий сразу попал в деловой центр Зенита, он бы не отличил его от любого города в Орегоне или Джорджии, Огайо или Мэне, Оклахоме или Манитобе. |
But to Babbitt every inch was individual and stirring. |
Но для Бэббита каждый камень имел свою индивидуальность, волновал его. |
As always he noted that the California Building across the way was three stories lower, therefore three stories less beautiful, than his own Reeves Building. |
Как всегда, он отметил, что Калифорния-Билдинг по той стороне улицы, на три этажа ниже, а следовательно, и на три этажа невзрачней, чем его родной Ривс-Билдинг. |
As always when he passed the Parthenon Shoe Shine Parlor, a one-story hut which beside the granite and red-brick ponderousness of the old California Building resembled a bath-house under a cliff, he commented, |
Как всегда, проезжая салон чистки обуви "Парфенон" - одноэтажный домишко, который рядом с гранитом и красным кирпичом старого Калифорния-Билдинг казался чем-то вроде купальни под скалой, - он подумал: |
"Gosh, ought to get my shoes shined this afternoon. |
"Черт, надо бы почистить сегодня ботинки! |
Keep forgetting it." At the Simplex Office Furniture Shop, the National Cash Register Agency, he yearned for a dictaphone, for a typewriter which would add and multiply, as a poet yearns for quartos or a physician for radium. |
Вечно забываю..." У Магазина новейшей мебели и Агентства по распространению счетных машин он размечтался о диктофоне, о новой пишущей машинке, которая умела бы складывать и множить, как мечтает поэт об издании томика стихов или врач - о запасе радия. |
At the Nobby Men's Wear Shop he took his left hand off the steering-wheel to touch his scarf, and thought well of himself as one who bought expensive ties "and could pay cash for 'em, too, by golly;" and at the United Cigar Store, with its crimson and gold alertness, he reflected, |
У магазина готового платья "Мужской шик" он снял левую руку с руля, чтобы потрогать свой галстук, и с уважением к себе подумал, что может покупать дорогие галстуки - и платить за них чистоганом, да-с! - а у Центрального магазина табачных изделий, во всем его ало-золотом великолепии, он прикинул: |
"Wonder if I need some cigars-idiot-plumb forgot-going t' cut down my fool smoking." |
"Кажется, мне нужны сигары - ах, я болван! Совершенно забыл - я же бросаю это дурацкое курево!" |
He looked at his bank, the Miners' and Drovers' National, and considered how clever and solid he was to bank with so marbled an establishment. |
Он посмотрел на свой банк - Национальный Горнорудный и Промышленный банк, и подумал, как умно и солидно держать вклады в таком роскошном мраморном дворце. |
His high moment came in the clash of traffic when he was halted at the corner beneath the lofty Second National Tower. |
Но высшее блаженство он испытал во время остановки на перекрестке, под высоченным зданием Второй Национальной гостиницы. |
His car was banked with four others in a line of steel restless as cavalry, while the cross town traffic, limousines and enormous moving-vans and insistent motor-cycles, poured by; on the farther corner, pneumatic riveters rang on the sun-plated skeleton of a new building; and out of this tornado flashed the inspiration of a familiar face, and a fellow Booster shouted, |
Машины выстроились стальными рядами, подрагивая, как нетерпеливые кавалерийские кони, пока мимо неслись лимузины, огромные грузовики, прыткие мотоциклы, а на противоположном углу с залитого солнцем каркаса нового здания доносился гул автогенной сварки, и откуда-то в шуме и вихре мелькнуло знакомое лицо, и приятель по клубу Толкачей крикнул: |
"H' are you, George!" |
"Привет, Джорджи!" |
Babbitt waved in neighborly affection, and slid on with the traffic as the policeman lifted his hand. |
Бэббит от всей души помахал ему рукой и по знаку полисмена двинулся дальше в потоке машин. |
He noted how quickly his car picked up. |
Он радовался, что его машина сразу набрала ход. |
He felt superior and powerful, like a shuttle of polished steel darting in a vast machine. |
Он чувствовал себя могучим и сильным, как стальной челнок, снующий в мощном механизме. |
As always he ignored the next two blocks, decayed blocks not yet reclaimed from the grime and shabbiness of the Zenith of 1885. |
Как всегда, он старался не смотреть на следующие два квартала, где царили мерзость и запустение старого Зенита 1885 года. |
While he was passing the five-and-ten-cent store, the Dakota Lodging House, Concordia Hall with its lodge-rooms and the offices of fortune-tellers and chiropractors, he thought of how much money he made, and he boasted a little and worried a little and did old familiar sums: |
Проезжая мимо магазина стандартных цен, меблированных комнат "Дакота" и отеля "Конкордия" с дешевыми номерами и приемными гадалок и мозольных операторов, он стал думать о том, сколько он зарабатывает, чуть-чуть возгордился, чуть-чуть расстроился, еще раз подсчитал давно знакомые цифры: |
"Four hundred fifty plunks this morning from the Lyte deal. |
"С Лайта заработал четыреста пятьдесят монет. |
But taxes due. |
Да, а налоги? |
Let's see: I ought to pull out eight thousand net this year, and save fifteen hundred of that-no, not if I put up garage and-Let's see: six hundred and forty clear last month, and twelve times six-forty makes-makes-let see: six times twelve is seventy-two hundred and-Oh rats, anyway, I'll make eight thousand-gee now, that's not so bad; mighty few fellows pulling down eight thousand dollars a year-eight thousand good hard iron dollars-bet there isn't more than five per cent. of the people in the whole United States that make more than Uncle George does, by golly! |
Постой-ка: в этом году надо бы выгнать тысяч восемь чистых, из них полторы отложить - нет, не удастся, если строить гараж и... погоди: шестьсот сорок монет очистилось в прошлый месяц, значит, за год выйдет... сколько же это будет... двенадцать раз по шестьсот сорок, значит, шесть на двенадцать - семь тысяч двести, а... впрочем, черт с ним, восемь тысяч я как-нибудь заработаю... ого, не так плохо, не всякий зарабатывает по восемь тысяч в год, восемь тысяч честных, крепких, полновесных долларов, - честное слово, во всех Штатах едва ли наберется пять человек из ста, которые зарабатывают больше дяди Джорджа! |
Right up at the top of the heap! |
Высоко забрался! |
But-Way expenses are-Family wasting gasoline, and always dressed like millionaires, and sending that eighty a month to Mother-And all these stenographers and salesmen gouging me for every cent they can get-" |
Конечно, расходов не оберешься - семейка у меня такая, бензин тратят почем зря, одеваются как миллионеры, - да матери надо посылать восемьдесят в месяц... А тут еще эти стенографистки, коммивояжеры готовы последний цент из меня высосать". |
The effect of his scientific budget-planning was that he felt at once triumphantly wealthy and perilously poor, and in the midst of these dissertations he stopped his car, rushed into a small news-and-miscellany shop, and bought the electric cigar-lighter which he had coveted for a week. |
В результате столь научного планирования бюджета Бэббит почувствовал себя и колоссально богатым, и безнадежно нищим, и вдруг, посреди всех этих размышлений, он остановил машину, забежал в небольшой магазин новинок и купил ту самую электрическую зажигалку, о которой мечтал всю неделю. |
He dodged his conscience by being jerky and noisy, and by shouting at the clerk, |
Чтобы заглушить совесть, он разговаривал громко и оживленно и даже крикнул приказчику: |