Mr. Gunch was president of the Boosters' Club, a weekly lunch-club, local chapter of a national organization which promoted sound business and friendliness among Regular Fellows. |
Мистер Гэнч был председателем клуба Толкачей, где еженедельно собирались к завтраку члены местного филиала этой общенациональной организации, чьим девизом была поддержка деловых начинаний и укрепление связей между Порядочными Людьми. |
He was also no less an official than Esteemed Leading Knight in the Benevolent and Protective Order of Elks, and it was rumored that at the next election he would be a candidate for Exalted Ruler. |
Кроме того, Гэнч занимал почетное место Первого Рыцаря в Благодетельном и Покровительственном ордене Лосей, и ходили толки, что на следующих выборах его кандидатура будет выставлена на пост Великого Магистра Ордена. |
He was a jolly man, given to oratory and to chumminess with the arts. |
Он был весельчак, любил произносить речи и покровительствовать искусству. |
He called on the famous actors and vaudeville artists when they came to town, gave them cigars, addressed them by their first names, and-sometimes-succeeded in bringing them to the Boosters' lunches to give The Boys a Free Entertainment. |
Когда в город приезжали знаменитые актеры или опереточные певцы, он вечно торчал за кулисами, угощал актеров сигарами, называл по именам, а иногда приводил их на завтраки Толкачей, чтобы "поразвлечь компанию на даровщинку". |
He was a large man with hair en brosse, and he knew the latest jokes, but he played poker close to the chest. |
Громадный, с торчащими кверху волосами, он всегда знал самые свежие анекдоты и ловко играл в покер. |
It was at his party that Babbitt had sucked in the virus of to-day's restlessness. |
Именно после вчерашнего вечера у него в гостях Бэббита весь день разъедало беспокойство. |
Gunch shouted, "How's the old Bolsheviki? How do you feel, the morning after the night before?" |
- Как дела, старый смутьян? Как чувствуешь себя после вчерашнего? - крикнул Гэнч. |
"Oh, boy! |
- Ох, и не говори! |
Some head! |
Голова трещит! |
That was a regular party you threw, Verg! |
Ну и задал ты нам угощение, Вердж! |
Hope you haven't forgotten I took that last cute little jack-pot!" Babbitt bellowed. (He was three feet from Gunch.) |
Не забыл, как я тебя обставил напоследок? -заорал в ответ Бэббит, хотя Гэнч стоял в трех шагах от него. |
"That's all right now! |
- Ладно, ладно! |
What I'll hand you next time, Georgie! |
Погоди, я тебе еще всыплю, Джорджи! |
Say, juh notice in the paper the way the New York Assembly stood up to the Reds?" |
Слушай, а ты прочел в газетах, как нью-йоркский муниципалитет разделался с красными? |
"You bet I did. |
- Еще бы! |
That was fine, eh? |
Здорово, а? |
Nice day to-day." |
А погода сегодня какая! |
"Yes, it's one mighty fine spring day, but nights still cold." |
- Да, совсем весна, только ночи холодные! |
"Yeh, you're right they are! |
- И впрямь холодные! |
Had to have coupla blankets last night, out on the sleeping-porch. |
Спал нынче под двумя одеялами. |
Say, Sid," Babbitt turned to Finkelstein, the buyer, "got something wanta ask you about. |
Слушайте, Сид, - Бэббит обернулся к коммивояжеру Финкельштейну, - хочу с вами посоветоваться. |
I went out and bought me an electric cigar-lighter for the car, this noon, and-" |
Купил сейчас электрическую зажигалку для машины, так вот... |
"Good hunch!" said Finkelstein, while even the learned Professor Pumphrey, a bulbous man with a pepper-and-salt cutaway and a pipe-organ voice, commented, |
- Правильно сделали! - сказал Сид, и даже ученый профессор Памфри, круглый человечек в сером с искрой костюме, с визгливым, как шарманка, голосом, подтвердил: |
"That makes a dandy accessory. |
- Изящная вещичка! |
Cigar-lighter gives tone to the dashboard." |
Придает стиль машине. |
"Yep, finally decided I'd buy me one. |
- Да, решил наконец купить. |
Got the best on the market, the clerk said it was. |
Последнего выпуска, так приказчик уверяет. |
Paid five bucks for it. |
Выложил пять долларов. |
Just wondering if I got stuck. |
Вот и думаю - не переплатил ли? |
What do they charge for 'em at the store, Sid?" |
Сколько они стоят в универмаге, а, Сид? |
Finkelstein asserted that five dollars was not too great a sum, not for a really high-class lighter which was suitably nickeled and provided with connections of the very best quality. |
Финкельштейн подтвердил, что пять долларов вовсе не дорого, особенно за такую первоклассную зажигалку, всю никелированную, с проводкой лучшего качества. |
"I always say-and believe me, I base it on a pretty fairly extensive mercantile experience-the best is the cheapest in the long run. |
- Мое мнение такое, - сказал Сид, - и верьте, я это знаю по своему долголетнему коммерческому опыту, - чем лучше вещь, тем она в конце концов обходится дешевле. |
Of course if a fellow wants to be a Jew about it, he can get cheap junk, but in the long RUN, the cheapest thing is-the best you can get! |
Конечно, - добавил Финкельштейн, -какой-нибудь жид хватается за всякую дешевку, но в конце-то концов дешевле всего обходятся первоклассные вещи! |
Now you take here just th' other day: I got a new top for my old boat and some upholstery, and I paid out a hundred and twenty-six fifty, and of course a lot of fellows would say that was too much-Lord, if the Old Folks-they live in one of these hick towns up-state and they simply can't get onto the way a city fellow's mind works, and then, of course, they're Jews, and they'd lie right down and die if they knew Sid had anted up a hundred and twenty-six bones. |
Вот я скажу о себе: на днях я сменил на своей старой калоше кузов и всю обивку и заплатил сто двадцать шесть долларов пятьдесят центов, ну и, конечно, найдутся такие, которые скажут -дорого! Ой, если б мои папа с мамой узнали - они до сих пор живут в захолустном местечке и не могут понять городского человека, знаете, такие старозаветные евреи, - так они бы, наверно, окочурились, если б им сказали, что их Сид сразу выложил сто двадцать шесть монет. |
But I don't figure I was stuck, George, not a bit. |
Но я считаю, что я не переплатил, Джордж, ничуть! |
Machine looks brand new now-not that it's so darned old, of course; had it less 'n three years, but I give it hard service; never drive less 'n a hundred miles on Sunday and, uh-Oh, I don't really think you got stuck, George. |
Машина как новенькая, конечно, она и так не старая, езжу на ней всего третий год, но уж езжу вовсю! По воскресеньям меньше ста миль не делаю, ну да, о чем я? Нет, вас не надули, Джордж. |
In the LONG run, the best is, you might say, it's unquestionably the cheapest." |
В конце-то концов первоклассные вещи всегда обходятся дешевле. |