Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бэббит - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's right," said Vergil Gunch. - Правильно! - подтвердил Верджил Гэнч.
"That's the way I look at it. - И я так считаю.
If a fellow is keyed up to what you might call intensive living, the way you get it here in Zenith-all the hustle and mental activity that's going on with a bunch of live-wires like the Boosters and here in the Z.A.C., why, he's got to save his nerves by having the best." Живет человек, как говорится, деятельной жизнью, как у нас в Зените, - особенно если вращается в такой среде, как наши Толкачи и здешние одноклубники, - не мудрено, что он может замотаться от всей этой суеты и умственного напряжения; значит, ему надо поберечь нервы и пользоваться только первоклассными вещами.
Babbitt nodded his head at every fifth word in the roaring rhythm; and by the conclusion, in Gunch's renowned humorous vein, he was enchanted: Бэббит кивал в такт каждому его слову под гул голосов и весь расплылся от восхищения, когда Гэнч по привычке под конец сострил:
"Still, at that, George, don't know's you can afford it. - Вот только не знаю, можешь ли ты себе позволить такой расход, Джорджи!
I've heard your business has been kind of under the eye of the gov'ment since you stole the tail of Eathorne Park and sold it!" Я слышал, что власти на тебя что-то косятся, с тех пор как ты отхватил кусок Иторнского парка и распродал его по участкам.
"Oh, you're a great little josher, Verg. - Ну и шутник ты, Вердж!
But when it comes to kidding, how about this report that you stole the black marble steps off the post-office and sold 'em for high-grade coal!" Ты меня не дразни, не то я тебе тоже припомню, как ты украл черное мраморное крыльцо почтамта и продал по кускам вместо угля!
In delight Babbitt patted Gunch's back, stroked his arm. - Бэббит в восторге хлопал Гэнча по плечу и трепал по спине.
"That's all right, but what I want to know is: who's the real-estate shark that bought that coal for his apartment-houses?" - Это еще куда ни шло, а вот хотел бы я знать, какая акула скупила у меня этот "уголек" для своих доходных домов?
"I guess that'll hold you for a while, George!" said Finkelstein. - Ага. Джордж, крыть нечем! - сказал Финкельштейн.
"I'll tell you, though, boys, what I did hear: George's missus went into the gents' wear department at Parcher's to buy him some collars, and before she could give his neck-size the clerk slips her some thirteens. - А я, знаете, что слыхал, друзья: заходит супружница Джорджа в отдел мужского белья, у Парчера, купить мужу воротнички, и не успела сказать номер, а приказчик уже подает ей тринадцатый.
'How juh know the size?' says Mrs. Babbitt, and the clerk says, "Откуда вы знаете, что он носит тринадцатый номер?" - спрашивает миссис Бэббит, а тот ей говорит:
'Men that let their wives buy collars for 'em always wear thirteen, madam.' "Если мужчина посылает жену покупать ему воротнички, мадам, значит, он наверняка носит тринадцатый номер!"
How's that! That's pretty good, eh? Здорово, а?
How's that, eh? Неплохо сказано!
I guess that'll about fix you, George!" Что, съели, Джордж?
"I-I-" Babbitt sought for amiable insults in answer. He stopped, stared at the door. -А я... - Бэббит пытался придумать такую же безобидную колкость, но вдруг замолчал и уставился на двери.
Paul Riesling was coming in. В клуб входил Поль Рислинг.
Babbitt cried, Бэббит крикнул:
"See you later, boys," and hastened across the lobby. "До скорого, друзья!" - и заторопился навстречу Полю.
He was, just then, neither the sulky child of the sleeping-porch, the domestic tyrant of the breakfast table, the crafty money-changer of the Lyte-Purdy conference, nor the blaring Good Fellow, the Josher and Regular Guy, of the Athletic Club. Теперь Бэббит был уже не капризный ребенок, как утром во сне, не домашний тиран в столовой, не матерый делец на совещании с Лайтом и Парди, не крикливый Славный Парень, шутник и душа человек из Спортивного клуба.
He was an older brother to Paul Riesling, swift to defend him, admiring him with a proud and credulous love passing the love of women. Он сразу стал старшим братом Поля Рислинга, готовым защищать его и восторгаться им с гордой, доверчивой влюбленностью, которая была сильнее всякой другой любви.
Paul and he shook hands solemnly; they smiled as shyly as though they had been parted three years, not three days-and they said: Они с Полем торжественно пожали друг другу руки; они улыбнулись с таким смущением, будто не виделись три года, а не три дня. Но говорили они так:
"How's the old horse-thief?" - Ну, как, старый ворюга?
"All right, I guess. - Ничего как будто.
How're you, you poor shrimp?" А ты, дохлая курица?
"I'm first-rate, you second-hand hunk o' cheese." - Сам старый ошметок! У меня-то все отлично!
Reassured thus of their high fondness, Babbitt grunted, Убедившись таким образом во взаимной привязанности, Бэббит буркнул:
"You're a fine guy, you are! "Хорош тип, нечего сказать!
Ten minutes late!" Riesling snapped, Опоздал на целых десять минут!" - на что Рислинг фыркнул:
"Well, you're lucky to have a chance to lunch with a gentleman!" "Твое счастье, что ты вообще удостоился позавтракать с порядочным человеком!"
They grinned and went into the Neronian washroom, where a line of men bent over the bowls inset along a prodigious slab of marble as in religious prostration before their own images in the massy mirror. Оба засмеялись и пошли в умывальную, похожую на термы Нерона, где над тяжелыми мраморными умывальниками склонялись ряды мужчин, словно преклоняясь перед собственными отражениями в массивных зеркалах.
Voices thick, satisfied, authoritative, hurtled along the marble walls, bounded from the ceiling of lavender-bordered milky tiles, while the lords of the city, the barons of insurance and law and fertilizers and motor tires, laid down the law for Zenith; announced that the day was warm-indeed, indisputably of spring; that wages were too high and the interest on mortgages too low; that Babe Ruth, the eminent player of baseball, was a noble man; and that "those two nuts at the Climax Vaudeville Theater this week certainly are a slick pair of actors." Густые, самодовольные, внушительные голоса отдавались от мраморных стен, гудели под потолком, выложенным молочными с палевой каемкой плитками: это хозяева города - короли страховых обществ, юриспруденции, минеральных удобрений и автомобильных шин -устанавливали законы для Зенита, возвещая, что погода сегодня теплая, да, прямо весенняя, что заработки рабочих слишком высоки, а проценты по закладным слишком низки, что Бэйб Рут, знаменитый бейсболист, - благороднейший человек и что "эти черти в театре "Водевиль" действительно актеры что надо!".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x