The details of precedence were never officially determined. |
Правда, никаких местнических законов в Зените официально не существовало. |
There was no court to decide whether the second son of a Pierce Arrow limousine should go in to dinner before the first son of a Buick roadster, but of their respective social importance there was no doubt; and where Babbitt as a boy had aspired to the presidency, his son Ted aspired to a Packard twin-six and an established position in the motored gentry. |
Не было придворного этикета, который указал бы - должен ли младший сын лимузина пирс-эрроу садиться за обедом выше старшего сына закрытого бьюика, но уж в их относительной социальной значимости никто не сомневался, и если мечтой Бэббита в ранней молодости был пост президента, то мечтой его сына, Теда, был двенадцатицилиндровый паккард и прочное положение среди автомобильной знати. |
The favor which Babbitt had won from his family by speaking of a new car evaporated as they realized that he didn't intend to buy one this year. |
Но благосклонное отношение семьи, которое Бэббит завоевал разговором о новой машине, сразу улетучилось, когда они поняли, что в этом году никакой машины не будет. |
Ted lamented, "Oh, punk! |
- Фу, безобразие! - огорчился Тед. |
The old boat looks as if it'd had fleas and been scratching its varnish off." |
- У нашей старой калоши такой вид, будто ее заели блохи и она так чесалась, что соскребла всю краску. |
Mrs. Babbitt said abstractedly, |
На это миссис Бэббит рассеянно заметила: |
"Snoway talkcher father." Babbitt raged, |
"Так с отцом не разговаривают", - а Бэббит рассердился; |
"If you're too much of a high-class gentleman, and you belong to the bon ton and so on, why, you needn't take the car out this evening." |
"Если ты такой безукоризненный джентльмен и вращаешься во всяком там бонтоне и прочее, так не бери вечером старую машину - и все!" |
Ted explained, "I didn't mean-" and dinner dragged on with normal domestic delight to the inevitable point at which Babbitt protested, |
- Да нет, я вовсе не к тому... - оправдывался Тед, и весь обед прошел в обычных семейных "радостях", пока Бэббит не сказал: |
"Come, come now, we can't sit here all evening. |
- Ну, хватит, не сидеть же тут весь вечер! |
Give the girl a chance to clear away the table." |
Дайте прислуге убрать со стола. |
He was fretting, |
Разговоры расстроили его: |
"What a family! |
"Ну и семейка! |
I don't know how we all get to scrapping this way. |
И почему мы вечно цапаемся? |
Like to go off some place and be able to hear myself think.... Paul ... Maine ... Wear old pants, and loaf, and cuss." |
Хорошо бы уехать куда-нибудь подальше, посидеть, подумать... С Полем... В Мэн... Надеть старые штаны, валяться на траве, душу отвести..." |
He said cautiously to his wife, |
Жене он осторожно сказал! |
"I've been in correspondence with a man in New York-wants me to see him about a real-estate trade-may not come off till summer. |
- Мне тут один человек писал из Нью-Йорка, хочет повидать меня насчет одной сделки. Возможно, придется отложить до лета. |
Hope it doesn't break just when we and the Rieslings get ready to go to Maine. |
Лишь бы только это дело не заварилось как раз тогда, когда мы с Рислингами соберемся ехать в Мэн. |
Be a shame if we couldn't make the trip there together. |
Жалко будет, если не сможем поехать вместе. |
Well, no use worrying now." |
Впрочем, это еще не скоро... |
Verona escaped, immediately after dinner, with no discussion save an automatic "Why don't you ever stay home?" from Babbitt. |
Верона убежала сразу после обеда, и никто ее не остановил, хотя Бэббит машинально бросил: "Посидела бы дома!" |
In the living-room, in a corner of the davenport, Ted settled down to his Home Study; plain geometry, Cicero, and the agonizing metaphors of Comus. |
В гостиной на диване Тед пристроился учить уроки: планиметрия, Цицерон, мучительный разбор мильтоновских метафор в "Комусе". |
"I don't see why they give us this old-fashioned junk by Milton and Shakespeare and Wordsworth and all these has-beens," he protested. |
- Не понимаю, на кой черт нас заставляют учить эту старую рухлядь, всяких там Мильтонов, Шекспиров, Вордсвортов и как их там! -пожаловался он. |
"Oh, I guess I could stand it to see a show by Shakespeare, if they had swell scenery and put on a lot of dog, but to sit down in cold blood and READ 'em-These teachers-how do they get that way?" |
- Ну, я еще согласился бы посмотреть Шекспира на экране, в хорошей постановке, со всякими трюками, но вот так, здорово живешь, сесть и читать его... Нет, до чего только эти учителя додумываются, ужас! |
Mrs. Babbitt, darning socks, speculated, |
Миссис Бэббит, штопая носки, тоже высказалась: |
"Yes, I wonder why. |
- Да, я сама не понимаю, зачем учить Шекспира. |
Of course I don't want to fly in the face of the professors and everybody, but I do think there's things in Shakespeare-not that I read him much, but when I was young the girls used to show me passages that weren't, really, they weren't at all nice." |
Конечно, я не стала бы спорить с профессорами, указывать им, но у Шекспира есть такие места, -правда, не скажу, что я сама его читала, но когда я была молодая, мне подруги показывали такие строчки, такие... ну, словом, совершенно неподходящие вещи. |
Babbitt looked up irritably from the comic strips in the Evening Advocate. |
Бэббит сердито поднял глаза от юмористического приложения к газете "Вечерний адвокат". |
They composed his favorite literature and art, these illustrated chronicles in which Mr. Mutt hit Mr. Jeff with a rotten egg, and Mother corrected Father's vulgarisms by means of a rolling-pin. |
Это было его любимое чтение - комиксы, в которых мистер Джефф бомбардирует мистера Мэтта тухлыми яйцами, а мамаша учит папашу уму-разуму при помощи кухонной скалки. |
With the solemn face of a devotee, breathing heavily through his open mouth, he plodded nightly through every picture, and during the rite he detested interruptions. |
С благоговейным выражением лица, тяжело посапывая и полуоткрыв рот, он ежевечерне внимательнейшим образом изучал каждую картинку и терпеть не мог, когда прерывали этот торжественный ритуал. |
Furthermore, he felt that on the subject of Shakespeare he wasn't really an authority. |
Кроме того, он сознавал, что по части Шекспира он не авторитет. |
Neither the Advocate-Times, the Evening Advocate, nor the Bulletin of the Zenith Chamber of Commerce had ever had an editorial on the matter, and until one of them had spoken he found it hard to form an original opinion. |
Ни в "Адвокат-таймсе", ни в "Вечернем адвокате", ни в "Известиях зенитской Торговой палаты" еще ни разу не было передовицы о Шекспире, а пока один из этих органов не высказался, Бэббиту было трудно составить собственное мнение. |
But even at risk of floundering in strange bogs, he could not keep out of an open controversy. |
Но и с риском утонуть в незнакомом болоте он не мог не ввязаться в спор. |
"I'll tell you why you have to study Shakespeare and those. |
- Я тебе объясню, зачем учить Шекспира и прочих. |