"I've got-such a pain down here in my side-oh, it's just-it tears at me." |
-Страшная боль... в боку... невыносимо... так и колет. |
"Bad indigestion? |
- С желудком неладно? |
Shall I get you some bicarb?" |
Дать тебе соды? |
"Don't think-that would help. I felt funny last evening and yesterday, and then-oh!-it passed away and I got to sleep and-That auto woke me up." |
-Нет... боюсь, не поможет... Вчера вечером мне было худо, да и позавчера, а потом прошло, я уснула. Меня грузовик разбудил. |
Her voice was laboring like a ship in a storm. |
Г олос у нее с трудом пробивался сквозь боль, как корабль сквозь бурю. |
He was alarmed. |
Он испугался. |
"I better call the doctor." |
- Я позову доктора! |
"No, no! |
- Нет, нет! |
It'll go away. |
Пройдет! |
But maybe you might get me an ice-bag." |
Дай-ка мне пузырь со льдом. |
He stalked to the bathroom for the ice-bag, down to the kitchen for ice. |
Он пошел в ванную за пузырем, потом на кухню -взять лед. |
He felt dramatic in this late-night expedition, but as he gouged the chunk of ice with the dagger-like pick he was cool, steady, mature; and the old friendliness was in his voice as he patted the ice-bag into place on her groin, rumbling, |
Ночное путешествие казалось ему страшноватым, но, разбивая кусок льда кухонным ножом, похожим на кинжал, он чувствовал себя спокойным, уверенным, храбрым, и прежняя ласка звучала в его голосе, когда он, кладя пузырь со льдом на живот Майры, бормотал: |
"There, there, that'll be better now." |
- Ну вот, ну вот, теперь все в порядке! |
He retired to bed, but he did not sleep. |
Он лег в постель, но уснуть не мог. |
He heard her groan again. |
Снова он услышал, как стонет жена. |
Instantly he was up, soothing her, |
Он вскочил, побежал к ней, заботливо спросил: |
"Still pretty bad, honey?" |
- Все еще болит, дружок? |
"Yes, it just gripes me, and I can't get to sleep." |
- Да, схватывает, никак заснуть не могу. |
Her voice was faint. |
Голос у нее был совсем слабый. |
He knew her dread of doctors' verdicts and he did not inform her, but he creaked down-stairs, telephoned to Dr. Earl Patten, and waited, shivering, trying with fuzzy eyes to read a magazine, till he heard the doctor's car. |
Он знал, как она боится докторов, их диагнозов, и, ничего не говоря, на цыпочках спустился вниз, позвонил доктору Эрлу Паттену и стал ждать его, дрожа от холода и пытаясь читать расплывавшиеся перед глазами строчки какого-то журнала, пока не подъехала машина доктора. |
The doctor was youngish and professionally breezy. |
Доктор был моложав и профессионально бодр. |
He came in as though it were sunny noontime. |
Он вошел с таким видом, будто стоял солнечный летний день. |
"Well, George, little trouble, eh? |
- Что, Джордж, маленькие неприятности, а? |
How is she now?" he said busily as, with tremendous and rather irritating cheerfulness, he tossed his coat on a chair and warmed his hands at a radiator. |
Как она сейчас? - сказал он деловито, с подчеркнутой, чем-то раздражающей веселостью, швыряя пальто на кресло и грея ладони у радиатора. |
He took charge of the house. |
Он сразу взял все в свои руки. |
Babbitt felt ousted and unimportant as he followed the doctor up to the bedroom, and it was the doctor who chuckled, "Oh, just little stomach-ache" when Verona peeped through her door, begging, "What is it, Dad, what is it?" |
Бэббит почувствовал себя лишним и незначительным, идя за доктором в спальню, и когда Верона заглянула в дверь, испуганно спрашивая: "Что случилось, папа? Что такое?" -ей ответил не отец, а доктор, весело бросивший: "А, немножко живот схватило!" |
To Mrs. Babbitt the doctor said with amiable belligerence, after his examination, |
Осмотрев миссис Бэббит, доктор с игривым задором сказал: |
"Kind of a bad old pain, eh? |
- Что, побаливает? |
I'll give you something to make you sleep, and I think you'll feel better in the morning. |
Сейчас я вам дам снотворного, и к утру вы поправитесь. |
I'll come in right after breakfast." |
Я сразу после завтрака заеду! |
But to Babbitt, lying in wait in the lower hall, the doctor sighed, |
Но, спустившись к Бэббиту, ожидавшему внизу, доктор вздохнул: |
"I don't like the feeling there in her belly. |
- Не нравится мне ее живот. |
There's some rigidity and some inflammation. |
Прощупывается какое-то напряжение, очевидно, ткани воспалены. |
She's never had her appendix out has she? |
Скажите, ей не удаляли аппендикс? |
Um. |
Угу. |
Well, no use worrying. |
Впрочем, беспокоиться нечего. |
I'll be here first thing in the morning, and meantime she'll get some rest. |
Утром я приеду пораньше, а пока что пусть отдыхает. |
I've given her a hypo. |
Я ей сделал укол. |
Good night." |
Спокойной ночи. |
Then was Babbitt caught up in the black tempest. |
И тут черный страх навалился на Бэббита. |
Instantly all the indignations which had been dominating him and the spiritual dramas through which he had struggled became pallid and absurd before the ancient and overwhelming realities, the standard and traditional realities, of sickness and menacing death, the long night, and the thousand steadfast implications of married life. |
Все его обиды, все душевные трагедии, которые он так бурно переживал, сразу показались ничтожными и нелепыми перед лицом вечных и непреодолимых реальностей, обычных, житейских реальностей - перед болезнью, угрозой смерти, долгим ночным бдением и нерасторжимыми, прочными узами совместной жизни. |
He crept back to her. |
Он тихо вошел к жене. |
As she drowsed away in the tropic languor of morphia, he sat on the edge of her bed, holding her hand, and for the first time in many weeks her hand abode trustfully in his. |
И пока она лежала в жарком забытьи под действием морфия, он сидел на краю кровати, держа ее руку, и впервые за много недель ее рука доверчиво покоилась в его руке. |