A week later Babbitt learned, through Henry Thompson, that the officials of the Street Traction Company were planning another real-estate coup, and that Sanders, Torrey and Wing, not the Babbitt-Thompson Company, were to handle it for them. |
Неделю спустя Бэббит узнал через Г енри Томпсона, что заправилы Транспортной компании подготовляют новую аферу с земельными участками, но проводить ее будет не фирма "Бэббит и Томпсон", а фирма "Сандерс, Торри и Уинг". |
"I figure that Jake Offutt is kind of leery about the way folks are talking about you. |
- По-моему, теперь и Джек Оффат на тебя косится- очень уж плохо о тебе говорят! |
Of course Jake is a rock-ribbed old die-hard, and he probably advised the Traction fellows to get some other broker. |
А Джек - прожженный, матерый делец, он и посоветовал этим транспортникам обратиться к другому посреднику. |
George, you got to do something!" trembled Thompson. |
Нет, Джордж, тебе надо принять меры! - Томпсон весь трясся от волнения. |
And, in a rush, Babbitt agreed. |
Бэббит сгоряча согласился с ним. |
All nonsense the way people misjudged him, but still-He determined to join the Good Citizens' League the next time he was asked, and in furious resignation he waited. |
Конечно, про него болтают чепуху, но все же... Он решил вступить в Лигу Честных Граждан, как только ему снова предложат, и в свирепой решимости ждал этого. |
He wasn't asked. |
Но никто ему не предлагал. |
They ignored him. |
Его игнорировали. |
He did not have the courage to go to the League and beg in, and he took refuge in a shaky boast that he had "gotten away with bucking the whole city. |
Он не мог набраться смелости и пойти попроситься в Лигу и утешался робким хвастовством, что пошел против всего города - и хоть бы что! |
Nobody could dictate to him how he was going to think and act!" |
Ему-то никто не посмеет диктовать, о чем думать и как себя вести! |
He was jarred as by nothing else when the paragon of stenographers, Miss McGoun, suddenly left him, though her reasons were excellent-she needed a rest, her sister was sick, she might not do any more work for six months. |
Но больше всего его задело, когда королева всех стенографисток, мисс Мак-Гаун, вдруг ушла от него, хотя предлог у нее был весьма благовидный - ей необходимо отдохнуть полгодика и сестра у нее хворает. |
He was uncomfortable with her successor, Miss Havstad. |
Ему было очень не по себе с ее преемницей, мисс Хавстад. |
What Miss Havstad's given name was, no one in the office ever knew. |
Имя мисс Хавстад никто в конторе так и не узнал. |
It seemed improbable that she had a given name, a lover, a powder-puff, or a digestion. |
Казалось невероятным, что у нее есть имя, возлюбленный, пудреница, пищеварение. |
She was so impersonal, this slight, pale, industrious Swede, that it was vulgar to think of her as going to an ordinary home to eat hash. |
Она была настолько безличной, эта тонкая, белесая, старательная шведка, что самая мысль, будто она может возвращаться с работы в обыкновенный дом и есть обыкновенное рагу, казалась непристойной. |
She was a perfectly oiled and enameled machine, and she ought, each evening, to have been dusted off and shut in her desk beside her too-slim, too-frail pencil points. |
Она походила на отлично смазанную, эмалированную машинку, и ее надо было бы каждый вечер протирать и прятать в стол, где лежали ее тончайшие, острейшие карандаши. |
She took dictation swiftly, her typing was perfect, but Babbitt became jumpy when he tried to work with her. |
Она быстро писала под диктовку, отлично печатала, но Бэббит нервничал во время работы. |
She made him feel puffy, and at his best-beloved daily jokes she looked gently inquiring. |
При ней он казался себе слишком толстым, а на его любимые каждодневные шутки она отвечала недоуменным взглядом. |
He longed for Miss McGoun's return, and thought of writing to her. |
Он мечтал о возвращении мисс Мак-Гаун и собирался ей написать. |
Then he heard that Miss McGoun had, a week after leaving him, gone over to his dangerous competitors, Sanders, Torrey and Wing. |
И тут он услыхал, что мисс Мак-Г аун через неделю после ухода поступила к его злейшим соперникам - Сандерсу, Торри и Уингу. |
He was not merely annoyed; he was frightened. |
Он не только огорчился - он испугался. |
"Why did she quit, then?" he worried. |
"Чего же она ушла? - беспокоился он. |
"Did she have a hunch my business is going on the rocks? |
- Неужели почувствовала, что наша фирма разваливается? |
And it was Sanders got the Street Traction deal. |
Узнала, что Сандерс ведет теперь дела Транспортной компании. |
Rats-sinking ship!" |
Тонущий корабль - фу, чепуха!" |
Gray fear loomed always by him now. |
Но мрачный страх преследовал его ежечасно. |
He watched Fritz Weilinger, the young salesman, and wondered if he too would leave. |
Бэббит следил за молодым Фрицем Вейлингером, разъездным агентом, раздумывая, не уйдет ли и этот из конторы. |
Daily he fancied slights. |
Везде ему мерещились обиды. |
He noted that he was not asked to speak at the annual Chamber of Commerce dinner. |
Он отметил про себя, что его не пригласили выступить на ежегодном обеде Торговой палаты. |
When Orville Jones gave a large poker party and he was not invited, he was certain that he had been snubbed. |
А когда Орвиль Джонс устроил большой вечер с покером и не позвал Бэббита, тот окончательно понял, что его обошли. |
He was afraid to go to lunch at the Athletic Club, and afraid not to go. |
Он боялся ходить завтракать в Спортивный клуб и боялся не ходить туда. |
He believed that he was spied on; that when he left the table they whispered about him. |
Он был уверен, что за ним шпионят, что стоит ему выйти из-за стола, как все начинают шушукаться. |
Everywhere he heard the rustling whispers: in the offices of clients, in the bank when he made a deposit, in his own office, in his own home. |
Везде слышал он этот шипящий шепот: в конторах клиентов, в банке, где он вносил вклад, в своей собственной конторе, у себя дома. |
Interminably he wondered what They were saying of him. |
Он без конца ломал голову, гадая, что они говорят про него. |
All day long in imaginary conversations he caught them marveling, |
Весь день он воображал, как они удивляются: |
"Babbitt? |
"Бэббит? |
Why, say, he's a regular anarchist! |
Слушайте, да он настоящий анархист! |