You know all the nicest people belong, and the League stands for-" |
Понимаешь, все порядочное общество - в Лиге, и ее цель... |
"I know what the League stands for! |
- Знаю я ее цель! |
It stands for the suppression of free speech and free thought and everything else! |
Ее цель - запретить свободу слова и свободу мысли и все такое! |
I don't propose to be bullied and rushed into joining anything, and it isn't a question of whether it's a good league or a bad league or what the hell kind of a league it is; it's just a question of my refusing to be told I got to-" |
Не позволю, чтобы меня запугивали и насильно тащили куда бы то ни было! И вопрос вовсе не в том, хороша эта Лига или плоха, и на кой черт она вообще нужна, а в том, что я отказываюсь подчиняться насилию... |
"But dear, if you don't join, people might criticize you." |
- Но, милый, если ты не вступишь, тебя будут осуждать! |
"Let 'em criticize!" |
- Ну и пусть осуждают! |
"But I mean NICE people!" |
- Я имею в виду порядочных людей. |
"Rats, I-Matter of fact, this whole League is just a fad. |
- А ну их к... И вообще, на эту Лигу просто пошла мода. |
It's like all these other organizations that start off with such a rush and let on they're going to change the whole works, and pretty soon they peter out and everybody forgets all about 'em!" |
Сколько таких организаций возникало с шумом, с треском - весь мир хотели перевернуть, а потом они рассыпались, словно их и не было! |
"But if it's THE fad now, don't you think you-" |
- Но если сейчас все вступают, то и тебе следует... |
"No, I don't! |
- Ничего не следует! |
Oh, Myra, please quit nagging me about it. |
Прошу тебя, Майра, перестань меня пилить! |
I'm sick of hearing about the confounded G.C.L. |
Надоела мне эта проклятая Лига! |
I almost wish I'd joined it when Verg first came around, and got it over. |
Честное слово, лучше бы я вступил в нее с самого начала, когда Вердж мне предлагал, и делу конец. |
And maybe I'd 've come in to-day if the committee hadn't tried to bullyrag me, but, by God, as long as I'm a free-born independent American cit-" |
Да я бы и сегодня согласился, если бы этот их комитет не пытался меня застращать, и клянусь честью, пока я еще свободный, независимый американский гражд... |
"Now, George, you're talking exactly like the German furnace-man." |
- Джордж! Ты разговариваешь как наш немец-истопник! |
"Oh, I am, am I! |
- Ах, так! |
Then, I won't talk at all!" |
Тогда я совсем с тобой не желаю говорить! |
He longed, that evening, to see Tanis Judique, to be strengthened by her sympathy. |
Вечером ему до смерти захотелось повидать Танис Джудик, найти в ней сочувствие и поддержку. |
When all the family were up-stairs he got as far as telephoning to her apartment-house, but he was agitated about it and when the janitor answered he blurted, |
После того как вся семья ушла наверх, он даже попытался позвонить ей, но так волновался, что, когда швейцар подошел, он невнятно забормотал: |
"Nev' mind-I'll call later," and hung up the receiver. V |
"Ничего... позвоню позже", - и повесил трубку. |
If Babbitt had not been certain about Vergil Gunch's avoiding him, there could be little doubt about William Washington Eathorne, next morning. |
Если Бэббит был не вполне уверен, что Верджил Гэнч его избегает, то насчет Уильяма Вашингтона Иторна никаких сомнений быть не могло. |
When Babbitt was driving down to the office he overtook Eathorne's car, with the great banker sitting in anemic solemnity behind his chauffeur. |
Утром, когда Бэббит ехал в контору, он обогнал машину Иторна, в которой великий банкир в расслабленном величии восседал позади своего шофера. |
Babbitt waved and cried, |
Бэббит помахал рукой, крикнул: |
"Mornin'!" |
- С добрым утром! |
Eathorne looked at him deliberately, hesitated, and gave him a nod more contemptuous than a direct cut. |
Иторн пристально посмотрел на него и не сразу ответил ему кивком, в котором выразил больше презрения, чем если б он демонстративно отвернулся. |
Babbitt's partner and father-in-law came in at ten: |
Компаньон и тесть Бэббита явился в десять часов. |
"George, what's this I hear about some song and dance you gave Colonel Snow about not wanting to join the G.C.L.? |
- Слушай, Джордж, говорят, ты тут устроил чистый цирк, отказался вступить в ЛЧГ, когда тебя просил сам полковник Сноу! |
What the dickens you trying to do? Wreck the firm? |
Какого черта ты затеял - хочешь фирму погубить, что ли? |
You don't suppose these Big Guns will stand your bucking them and springing all this 'liberal' poppycock you been getting off lately, do you?" |
Уж не думаешь ли ты, что эти заправилы потерпят, чтоб ты шел против них и трепал языком насчет своей "терпимости"? |
"Oh, rats, Henry T., you been reading bum fiction. |
-А, ерунда, Генри Т., вы начитались бульварщины. |
There ain't any such a thing as these plots to keep folks from being liberal. |
Только в книгах расписывают всякие там заговоры против свободомыслящих людей. |
This is a free country. |
У нас свободная страна. |
A man can do anything he wants to." |
Каждый может делать, что ему угодно. |
"Course th' ain't any plots. |
- Конечно, никаких заговоров нет. |
Who said they was? |
Кто говорит о заговорах? |
Only if folks get an idea you're scatter-brained and unstable, you don't suppose they'll want to do business with you, do you? |
Но если про тебя станут думать, что ты пустельга, ненадежный малый, с тобой никто дела иметь не захочет, понятно? |
One little rumor about your being a crank would do more to ruin this business than all the plots and stuff that these fool story-writers could think up in a month of Sundays." |
Стоит только пойти слухам, что у тебя мозги набекрень, и наша фирма погибнет как пить дать; никаких заговоров и выдумок не надо - такого этим писакам за целый месяц на досуге не придумать! |
That afternoon, when the old reliable Conrad Lyte, the merry miser, Conrad Lyte, appeared, and Babbitt suggested his buying a parcel of land in the new residential section of Dorchester, Lyte said hastily, too hastily, |
В этот же день зашел старый знакомый, верный Конрад Лайт, веселый скупердяй, и, когда Бэббит предложил ему купить несколько участков во вновь застраивающемся районе, Дорчестер, Лайт торопливо, даже слишком торопливо сказал: |
"No, no, don't want to go into anything new just now." |
- Нет, нет, не хочу, ничего нового затевать не буду! |