Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бэббит - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why is it," confidentially, "that Howard is such an old grouch? Скажите, - доверчиво спросила она, - почему Говард такой старый ворчунишка?
The man has a good heart, and honestly, he's awfully bright, but he never will learn to step on the gas, after all the training I've given him. Сердце у него доброе, и, честно говоря, он очень умен, но никак не научится поддавать газу, когда надо, хоть я его и муштрую вовсю!
Don't you think we could do something with him, dearest?" Как вы думаете, милейший, можно ли с ним что-нибудь сделать?
"Why, Eunice, that isn't a nice way to speak of your papa," Babbitt observed, in the best Floral Heights manner, but he was happy for the first time in weeks. - Нет, Юнис, нехорошо так говорить о своем папе! - заметил Бэббит самым внушительным тоном, как было принято на Цветущих Холмах, но впервые за много недель почувствовал себя счастливым.
He pictured himself as the veteran liberal strengthened by the loyalty of the young generation. Он вообразил себя старым вольнодумцем, которого поддерживает любовь младшего поколения.
They went out to rifle the ice-box. Все втроем они пошли грабить холодильник.
Babbitt gloated, Бэббит снял:
"If your mother caught us at this, we'd certainly get our come-uppance!" and Eunice became maternal, scrambled a terrifying number of eggs for them, kissed Babbitt on the ear, and in the voice of a brooding abbess marveled, - Хорошо, что мамы дома нет, она бы нам задала! А Юнис захлопотала, сделала им огромную яичницу, чмокнула Бэббита в ухо и голоском заботливой аббатисы произнесла:
"It beats the devil why feminists like me still go on nursing these men!" - Сам черт не поймет, почему такие феминистки, как я, все-таки нянчатся с мужчинами!
Thus stimulated, Babbitt was reckless when he encountered Sheldon Smeeth, educational director of the Y.M.C.A. and choir-leader of the Chatham Road Church. Ободренный ее поддержкой, Бэббит вызывающе встретил Шелдона Смийса, заведующего воспитательной частью ХАМЛа и руководителя хора в церкви на Чэтем-роуд.
With one of his damp hands Smeeth imprisoned Babbitt's thick paw while he chanted, Смийс сжал потной рукой пухлую руку Бэббита и запел сладким голосом:
"Brother Babbitt, we haven't seen you at church very often lately. - Что ж это, брат Бэббит, вас так давно не видно в церкви?
I know you're busy with a multitude of details, but you mustn't forget your dear friends at the old church home." Знаю, у вас множество чрезвычайно сложных дел, но не надо забывать ваших дорогих друзей и наш отчий дом - святую церковь.
Babbitt shook off the affectionate clasp-Sheldy liked to hold hands for a long time-and snarled, Бэббит освободил руку от нежного пожатия -Смийс обожал долго жать руки - и буркнул:
"Well, I guess you fellows can run the show without me. - И без меня отлично обойдетесь!
Sorry, Smeeth; got to beat it. Простите, Смийс, бегу!
G'day." Всего!
But afterward he winced, Но потом он сетовал:
"If that white worm had the nerve to try to drag me back to the Old Church Home, then the holy outfit must have been doing a lot of talking about me, too." "Если уж эта глиста имеет наглость тащить меня в церковь, значит, их святая братия, наверно, тоже про меня болтает".
He heard them whispering-whispering-Dr. John Jennison Drew, Cholmondeley Frink, even William Washington Eathorne. И снова он слышал, как они все шушукаются -доктор Джон Дженнисон Дрю, Чамондли Фринк, даже Уильям Вашингтон Иторн.
The independence seeped out of him and he walked the streets alone, afraid of men's cynical eyes and the incessant hiss of whispering. И вся его независимость испарялась, он одиноко бродил по улицам, боясь их пристальных, беспощадных глаз и неумолимого шипящего перешептывания.
CHAPTER XXXIII I 33
HE tried to explain to his wife, as they prepared for bed, how objectionable was Sheldon Smeeth, but all her answer was, Перед сном он попытался объяснить жене, какой противный этот Шелдон Смийс, по она только сказала:
"He has such a beautiful voice-so spiritual. - У него такой прекрасный голос, такой одухотворенный!
I don't think you ought to speak of him like that just because you can't appreciate music!" По-моему, тебе не стоило говорить о нем так резко только потому, что ты не любишь музыки.
He saw her then as a stranger; he stared bleakly at this plump and fussy woman with the broad bare arms, and wondered how she had ever come here. И жена показалась ему чужой: насупившись, он смотрел на эту полную суетливую женщину с пухлыми голыми руками и удивлялся, как это она очутилась здесь.
In his chilly cot, turning from aching side to side, he pondered of Tanis. Ворочаясь с боку на бок в еще не согревшейся постели, он думал о Танис.
"He'd been a fool to lose her. Дурак он, что потерял ее.
He had to have somebody he could really talk to. Ему нужен человек, с которым можно было бы поговорить откровенно.
He'd-oh, he'd BUST if he went on stewing about things by himself. Он... он просто лопнет, если будет переживать все один, про себя!
And Myra, useless to expect her to understand. А Майра... нет, бесполезно, все равно она не поймет.
Well, rats, no use dodging the issue. Да, черт возьми, нечего себя обманывать.
Darn shame for two married people to drift apart after all these years; darn rotten shame; but nothing could bring them together now, as long as he refused to let Zenith bully him into taking orders-and he was by golly not going to let anybody bully him into anything, or wheedle him or coax him either!" Жаль, конечно, очень жаль, что между мужем и женой после стольких лет начинается отчуждение, жаль до слез; трудно им сейчас сблизиться, если он по-прежнему будет бунтовать против всего Зенита - а он не позволит собой командовать! Нет, черт подери, не даст он себя запугивать, уговаривать, да и упрашивать тоже не даст!
He woke at three, roused by a passing motor, and struggled out of bed for a drink of water. Он проснулся в три часа ночи от шума грузовика и вылез из-под одеяла, чтобы выпить воды.
As he passed through the bedroom he heard his wife groan. Проходя через спальню, он услышал, как жена тихо стонет.
His resentment was night-blurred; he was solicitous in inquiring, Все обиды были смыты ночной тишиной, он заботливо спросил:
"What's the trouble, hon?" - Что с тобой, дружочек?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x