Why is it," confidentially, "that Howard is such an old grouch? |
Скажите, - доверчиво спросила она, - почему Говард такой старый ворчунишка? |
The man has a good heart, and honestly, he's awfully bright, but he never will learn to step on the gas, after all the training I've given him. |
Сердце у него доброе, и, честно говоря, он очень умен, но никак не научится поддавать газу, когда надо, хоть я его и муштрую вовсю! |
Don't you think we could do something with him, dearest?" |
Как вы думаете, милейший, можно ли с ним что-нибудь сделать? |
"Why, Eunice, that isn't a nice way to speak of your papa," Babbitt observed, in the best Floral Heights manner, but he was happy for the first time in weeks. |
- Нет, Юнис, нехорошо так говорить о своем папе! - заметил Бэббит самым внушительным тоном, как было принято на Цветущих Холмах, но впервые за много недель почувствовал себя счастливым. |
He pictured himself as the veteran liberal strengthened by the loyalty of the young generation. |
Он вообразил себя старым вольнодумцем, которого поддерживает любовь младшего поколения. |
They went out to rifle the ice-box. |
Все втроем они пошли грабить холодильник. |
Babbitt gloated, |
Бэббит снял: |
"If your mother caught us at this, we'd certainly get our come-uppance!" and Eunice became maternal, scrambled a terrifying number of eggs for them, kissed Babbitt on the ear, and in the voice of a brooding abbess marveled, |
- Хорошо, что мамы дома нет, она бы нам задала! А Юнис захлопотала, сделала им огромную яичницу, чмокнула Бэббита в ухо и голоском заботливой аббатисы произнесла: |
"It beats the devil why feminists like me still go on nursing these men!" |
- Сам черт не поймет, почему такие феминистки, как я, все-таки нянчатся с мужчинами! |
Thus stimulated, Babbitt was reckless when he encountered Sheldon Smeeth, educational director of the Y.M.C.A. and choir-leader of the Chatham Road Church. |
Ободренный ее поддержкой, Бэббит вызывающе встретил Шелдона Смийса, заведующего воспитательной частью ХАМЛа и руководителя хора в церкви на Чэтем-роуд. |
With one of his damp hands Smeeth imprisoned Babbitt's thick paw while he chanted, |
Смийс сжал потной рукой пухлую руку Бэббита и запел сладким голосом: |
"Brother Babbitt, we haven't seen you at church very often lately. |
- Что ж это, брат Бэббит, вас так давно не видно в церкви? |
I know you're busy with a multitude of details, but you mustn't forget your dear friends at the old church home." |
Знаю, у вас множество чрезвычайно сложных дел, но не надо забывать ваших дорогих друзей и наш отчий дом - святую церковь. |
Babbitt shook off the affectionate clasp-Sheldy liked to hold hands for a long time-and snarled, |
Бэббит освободил руку от нежного пожатия -Смийс обожал долго жать руки - и буркнул: |
"Well, I guess you fellows can run the show without me. |
- И без меня отлично обойдетесь! |
Sorry, Smeeth; got to beat it. |
Простите, Смийс, бегу! |
G'day." |
Всего! |
But afterward he winced, |
Но потом он сетовал: |
"If that white worm had the nerve to try to drag me back to the Old Church Home, then the holy outfit must have been doing a lot of talking about me, too." |
"Если уж эта глиста имеет наглость тащить меня в церковь, значит, их святая братия, наверно, тоже про меня болтает". |
He heard them whispering-whispering-Dr. John Jennison Drew, Cholmondeley Frink, even William Washington Eathorne. |
И снова он слышал, как они все шушукаются -доктор Джон Дженнисон Дрю, Чамондли Фринк, даже Уильям Вашингтон Иторн. |
The independence seeped out of him and he walked the streets alone, afraid of men's cynical eyes and the incessant hiss of whispering. |
И вся его независимость испарялась, он одиноко бродил по улицам, боясь их пристальных, беспощадных глаз и неумолимого шипящего перешептывания. |
CHAPTER XXXIII I |
33 |
HE tried to explain to his wife, as they prepared for bed, how objectionable was Sheldon Smeeth, but all her answer was, |
Перед сном он попытался объяснить жене, какой противный этот Шелдон Смийс, по она только сказала: |
"He has such a beautiful voice-so spiritual. |
- У него такой прекрасный голос, такой одухотворенный! |
I don't think you ought to speak of him like that just because you can't appreciate music!" |
По-моему, тебе не стоило говорить о нем так резко только потому, что ты не любишь музыки. |
He saw her then as a stranger; he stared bleakly at this plump and fussy woman with the broad bare arms, and wondered how she had ever come here. |
И жена показалась ему чужой: насупившись, он смотрел на эту полную суетливую женщину с пухлыми голыми руками и удивлялся, как это она очутилась здесь. |
In his chilly cot, turning from aching side to side, he pondered of Tanis. |
Ворочаясь с боку на бок в еще не согревшейся постели, он думал о Танис. |
"He'd been a fool to lose her. |
Дурак он, что потерял ее. |
He had to have somebody he could really talk to. |
Ему нужен человек, с которым можно было бы поговорить откровенно. |
He'd-oh, he'd BUST if he went on stewing about things by himself. |
Он... он просто лопнет, если будет переживать все один, про себя! |
And Myra, useless to expect her to understand. |
А Майра... нет, бесполезно, все равно она не поймет. |
Well, rats, no use dodging the issue. |
Да, черт возьми, нечего себя обманывать. |
Darn shame for two married people to drift apart after all these years; darn rotten shame; but nothing could bring them together now, as long as he refused to let Zenith bully him into taking orders-and he was by golly not going to let anybody bully him into anything, or wheedle him or coax him either!" |
Жаль, конечно, очень жаль, что между мужем и женой после стольких лет начинается отчуждение, жаль до слез; трудно им сейчас сблизиться, если он по-прежнему будет бунтовать против всего Зенита - а он не позволит собой командовать! Нет, черт подери, не даст он себя запугивать, уговаривать, да и упрашивать тоже не даст! |
He woke at three, roused by a passing motor, and struggled out of bed for a drink of water. |
Он проснулся в три часа ночи от шума грузовика и вылез из-под одеяла, чтобы выпить воды. |
As he passed through the bedroom he heard his wife groan. |
Проходя через спальню, он услышал, как жена тихо стонет. |
His resentment was night-blurred; he was solicitous in inquiring, |
Все обиды были смыты ночной тишиной, он заботливо спросил: |
"What's the trouble, hon?" |
- Что с тобой, дружочек? |