Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бэббит - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I want us to be friends but, gosh, I can't go on this way feeling I got to come up here every so often-" - Я хочу, чтобы мы были друзьями, но, черт возьми, не могу я так жить, не могу чувствовать, что обязан бегать сюда каждую минуту...
"Oh, darling, darling, and I've always told you, so carefully, that you were absolutely free. - Ах, милый, милый, да я же тебе всегда твердила, что ты совершенно свободен!
I just wanted you to come around when you were tired and wanted to talk to me, or when you could enjoy our parties-" Я только хотела, чтобы ты приходил сюда, когда устанешь и захочешь отдохнуть, поговорить со мной или повеселиться на наших вечеринках...
She was so reasonable, she was so gently right! Она рассуждала так разумно, она была так права, так мила!
It took him an hour to make his escape, with nothing settled and everything horribly settled. Целый час он потратил на то, чтобы уйти, ни о чем не договорившись, но, в сущности, договорившись до конца.
In a barren freedom of icy Northern wind he sighed, И, выйдя на волю, в пустоту, под холодный северный ветер, он вздохнул:
"Thank God that's over! - Слава богу, все кончено!
Poor Tanis, poor darling decent Tanis! Бедная Танис! Бедная, милая, славная Танис!
But it is over. Но все кончено!
Absolute! Навсегда!
I'm free!" Я свободен.
CHAPTER XXXII I 32
HIS wife was up when he came in. Жена не спала, когда он пришел домой.
"Did you have a good time?" she sniffed. - Ну, как, весело было? - бросила она.
"I did not. - Нет, не весело!
I had a rotten time! Очень скучно!
Anything else I got to explain?" Что-нибудь еще объяснить?
"George, how can you speak like-Oh, I don't know what's come over you!" - Джордж, как ты можешь разговаривать в таком тоне? Боже мой, что это на тебя напало!
"Good Lord, there's nothing come over me! - Ничего на меня не напало, черт подери!
Why do you look for trouble all the time?" Зачем ты все время ко мне цепляешься?
He was warning himself, Мысленно он одернул себя:
"Careful! "Тише!
Stop being so disagreeable. Перестань хамить!
Course she feels it, being left alone here all evening." Конечно, она обиделась - бросил ее одну на весь вечер".
But he forgot his warning as she went on: Но он тут же забыл всякую сдержанность, когда она завела свое:
"Why do you go out and see all sorts of strange people? - Зачем же тогда ходить по чужим людям?
I suppose you'll say you've been to another committee-meeting this evening!" Или, может быть, ты опять скажешь, что был на заседании комитета?
"Nope. - Нет, не скажу.
I've been calling on a woman. Я был в гостях у женщины.
We sat by the fire and kidded each other and had a whale of a good time, if you want to know!" Сидели у камина и дразнили друг друга, веселились вовсю, если хочешь знать!
"Well-From the way you say it, I suppose it's my fault you went there! - Но... ты так это говоришь, как будто я виновата, что ты гам был.
I probably sent you!" Я тебя к ней послала, да?
"You did!" - Да, ты!
"Well, upon my word-" - Ну, знаешь, это слишком...
"You hate 'strange people' as you call 'em. - Ты ненавидишь "чужих", как ты говоришь.
If you had your way, I'd be as much of an old stick-in-the-mud as Howard Littlefield. Дай только тебе волю, ты из меня сделаешь такого же старикашку домоседа, как Говард Литтлфилд.
You never want to have anybody with any git to 'em at the house; you want a bunch of old stiffs that sit around and gas about the weather. Никогда не позовешь в дом интересных людей, тебе бы только сидеть со старыми чучелами и молоть про погоду.
You're doing your level best to make me old. Ты все делаешь, чтобы я стал стариком.
Well, let me tell you, I'm not going to have-" Так вот, имей в виду, я этого не позволю...
Overwhelmed she bent to his unprecedented tirade, and in answer she mourned: Эти неслыханные обвинения так на нее подействовали, что она огорченно залепетала:
"Oh, dearest, I don't think that's true. - Что ты, милый, с чего ты взял?
I don't mean to make you old, I know. Я не хочу, чтобы ты стал стариком, неправда!
Perhaps you're partly right. Может быть, в чем-то ты и прав!
Perhaps I am slow about getting acquainted with new people. Может быть, я не умею заводить новые знакомства.
But when you think of all the dear good times we have, and the supper-parties and the movies and all-" Но вспомни, как мы иногда уютно и мило проводим время, вспомни наши обеды, кино и все такое...
With true masculine wiles he not only convinced himself that she had injured him but, by the loudness of his voice and the brutality of his attack, he convinced her also, and presently he had her apologizing for his having spent the evening with Tanis. С истинно мужской хитростью он не только убедил себя, что она его обидела, - голос его звучал так резко и он так напал на жену, что сумел и ее убедить, будто она перед ним виновата, и довел ее до того, что она стала извиняться перед ним за вечер, который он провел у Танис.
He went up to bed well pleased, not only the master but the martyr of the household. Он лег спать довольный, чувствуя себя не только хозяином, но и мучеником в собственном доме.
For a distasteful moment after he had lain down he wondered if he had been altogether just. Правда, когда он ложился, у него мелькнула неприятная мысль, что он, возможно, был не совсем справедлив.
"Ought to be ashamed, bullying her. "Стыдно, что я так на нее набросился!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x