Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бэббит - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nobody needs me, nothing I can do for anybody. Никому я не нужна, ничего не могу сделать для других.
And you know, dear, I'm so active-I could be if there was something to do. И знаешь, милый, я такой энергичный человек -было бы только, что делать!
And I am young, aren't I! И я еще молода, не правда ли?
I'm not an old thing! Я не старуха!
I'm not old and stupid, am I?" Правда, я не глупая старуха?
He had to assure her. Ему пришлось разуверять ее.
She stroked his hair, and he had to look pleased under that touch, the more demanding in its beguiling softness. Она гладила его волосы, и он старался сделать довольное лицо, хотя в этом мягком прикосновении он чувствовал настойчивую властность.
He was impatient. Ему становилось невтерпеж.
He wanted to flee out to a hard, sure, unemotional man-world. Хотелось уйти, убежать в суровый, надежный мужской мир, без всяких сантиментов.
Through her delicate and caressing fingers she may have caught something of his shrugging distaste. Может быть, ее ласковые пальцы вдруг ощутили его брезгливую неприязнь.
She left him-he was for the moment buoyantly relieved-she dragged a footstool to his feet and sat looking beseechingly up at him. Она перестала гладить его и, придвинув скамеечку, села у ног Бэббита, умоляюще глядя на него.
But as in many men the cringing of a dog, the flinching of a frightened child, rouse not pity but a surprised and jerky cruelty, so her humility only annoyed him. Но часто бывает, что собачья преданность или внезапный детский страх вызывает у мужчины не жалость к женщине, а лишь какое-то раздражение и невольную жестокость. Так и ее самоунижение только злило его.
And he saw her now as middle-aged, as beginning to be old. И он видел, что она уже не молода, что она скоро совсем постареет.
Even while he detested his own thoughts, they rode him. Он ненавидел себя за эти мысли, но не мог от них избавиться.
She was old, he winced. "Стареет! - с тоской подумал он.
Old! - Стареет!"
He noted how the soft flesh was creasing into webby folds beneath her chin, below her eyes, at the base of her wrists. Он заметил, как кожа под ее подбородком, у глаз, у кистей рук собирается тонкими складками.
A patch of her throat had a minute roughness like the crumbs from a rubber eraser. На шее виднелась шершавая кожа, словно крошки от ластика на бумаге.
Old! Стареет!
She was younger in years than himself, yet it was sickening to have her yearning up at him with rolling great eyes-as if, he shuddered, his own aunt were making love to him. Годами она моложе его, но тошно смотреть, как она мечтательно подымает свои большие, круглые глаза, "как будто, - с дрожью отвращения подумал он, - тебе объясняется в любви твоя собственная тетушка!".
He fretted inwardly, Внутри у него все переворачивалось:
"I'm through with this asinine fooling around. "Надо кончать эту идиотскую канитель.
I'm going to cut her out. Надо с ней порвать.
She's a darn decent nice woman, and I don't want to hurt her, but it'll hurt a lot less to cut her right out, like a good clean surgical operation." Она чертовски милая, хорошая женщина, и я ее не могу обижать, но ей будет гораздо легче, если порвать сразу, как ножом отрезать, - чисто хирургическая операция".
He was on his feet. Он вскочил на ноги.
He was speaking urgently. Он заговорил настойчиво, решительно.
By every rule of self-esteem, he had to prove to her, and to himself, that it was her fault. Чтобы сохранить чувство собственного достоинства, он во что бы то ни стало хотел ей доказать, что виновата во всем она сама.
"I suppose maybe I'm kind of out of sorts to-night, but honest, honey, when I stayed away for a while to catch up on work and everything and figure out where I was at, you ought to have been cannier and waited till I came back. - Может быть, я сегодня не в своей тарелке, но, честно говоря, дружочек, я не приходил, потому что запустил работу и надо было разобраться, что к чему. Надо быть умницей и ждать, пока я сам приду!
Can't you see, dear, when you MADE me come, I-being about an average bull-headed chump-my tendency was to resist? Неужто ты не понимаешь, дорогая, что, заставив меня прийти, ты тем самым вызвала во мне - уж такой я упрямый осел! - только одно сопротивление!
Listen, dear, I'm going now-" А сейчас, милая, мне надо уходить...
"Not for a while, precious! - О нет, любимый, погоди!
No!" Нет!
"Yep. -Да!
Right now. Я ухожу.
And then sometime we'll see about the future." А там посмотрим, как будет дальше.
"What do you mean, dear, 'about the future'? - Не понимаю, милый, что значит "дальше"?
Have I done something I oughtn't to? Разве я сделала тебе что-нибудь плохое?
Oh, I'm so dreadfully sorry!" О, это ужасно, прости меня!
He resolutely put his hands behind him. Он решительно заложил руки за спину:
"Not a thing, God bless you, not a thing. - Ничего плохого ты не сделала, господь с тобой!
You're as good as they make 'em. Лучше тебя я никого не знаю.
But it's just-Good Lord, do you realize I've got things to do in the world? Но дело-то в том... черт возьми, неужели ты не понимаешь, что у меня есть обязанности, работа?
I've got a business to attend to and, you might not believe it, but I've got a wife and kids that I'm awful fond of!" Мне надо вести дело, и хотя ты можешь мне не верить, у меня есть жена, есть семья, которую я очень люблю!
Then only during the murder he was committing was he able to feel nobly virtuous. - И, совершая это убийство, он вдруг почувствовал себя благородным и добродетельным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x