Nobody needs me, nothing I can do for anybody. |
Никому я не нужна, ничего не могу сделать для других. |
And you know, dear, I'm so active-I could be if there was something to do. |
И знаешь, милый, я такой энергичный человек -было бы только, что делать! |
And I am young, aren't I! |
И я еще молода, не правда ли? |
I'm not an old thing! |
Я не старуха! |
I'm not old and stupid, am I?" |
Правда, я не глупая старуха? |
He had to assure her. |
Ему пришлось разуверять ее. |
She stroked his hair, and he had to look pleased under that touch, the more demanding in its beguiling softness. |
Она гладила его волосы, и он старался сделать довольное лицо, хотя в этом мягком прикосновении он чувствовал настойчивую властность. |
He was impatient. |
Ему становилось невтерпеж. |
He wanted to flee out to a hard, sure, unemotional man-world. |
Хотелось уйти, убежать в суровый, надежный мужской мир, без всяких сантиментов. |
Through her delicate and caressing fingers she may have caught something of his shrugging distaste. |
Может быть, ее ласковые пальцы вдруг ощутили его брезгливую неприязнь. |
She left him-he was for the moment buoyantly relieved-she dragged a footstool to his feet and sat looking beseechingly up at him. |
Она перестала гладить его и, придвинув скамеечку, села у ног Бэббита, умоляюще глядя на него. |
But as in many men the cringing of a dog, the flinching of a frightened child, rouse not pity but a surprised and jerky cruelty, so her humility only annoyed him. |
Но часто бывает, что собачья преданность или внезапный детский страх вызывает у мужчины не жалость к женщине, а лишь какое-то раздражение и невольную жестокость. Так и ее самоунижение только злило его. |
And he saw her now as middle-aged, as beginning to be old. |
И он видел, что она уже не молода, что она скоро совсем постареет. |
Even while he detested his own thoughts, they rode him. |
Он ненавидел себя за эти мысли, но не мог от них избавиться. |
She was old, he winced. |
"Стареет! - с тоской подумал он. |
Old! |
- Стареет!" |
He noted how the soft flesh was creasing into webby folds beneath her chin, below her eyes, at the base of her wrists. |
Он заметил, как кожа под ее подбородком, у глаз, у кистей рук собирается тонкими складками. |
A patch of her throat had a minute roughness like the crumbs from a rubber eraser. |
На шее виднелась шершавая кожа, словно крошки от ластика на бумаге. |
Old! |
Стареет! |
She was younger in years than himself, yet it was sickening to have her yearning up at him with rolling great eyes-as if, he shuddered, his own aunt were making love to him. |
Годами она моложе его, но тошно смотреть, как она мечтательно подымает свои большие, круглые глаза, "как будто, - с дрожью отвращения подумал он, - тебе объясняется в любви твоя собственная тетушка!". |
He fretted inwardly, |
Внутри у него все переворачивалось: |
"I'm through with this asinine fooling around. |
"Надо кончать эту идиотскую канитель. |
I'm going to cut her out. |
Надо с ней порвать. |
She's a darn decent nice woman, and I don't want to hurt her, but it'll hurt a lot less to cut her right out, like a good clean surgical operation." |
Она чертовски милая, хорошая женщина, и я ее не могу обижать, но ей будет гораздо легче, если порвать сразу, как ножом отрезать, - чисто хирургическая операция". |
He was on his feet. |
Он вскочил на ноги. |
He was speaking urgently. |
Он заговорил настойчиво, решительно. |
By every rule of self-esteem, he had to prove to her, and to himself, that it was her fault. |
Чтобы сохранить чувство собственного достоинства, он во что бы то ни стало хотел ей доказать, что виновата во всем она сама. |
"I suppose maybe I'm kind of out of sorts to-night, but honest, honey, when I stayed away for a while to catch up on work and everything and figure out where I was at, you ought to have been cannier and waited till I came back. |
- Может быть, я сегодня не в своей тарелке, но, честно говоря, дружочек, я не приходил, потому что запустил работу и надо было разобраться, что к чему. Надо быть умницей и ждать, пока я сам приду! |
Can't you see, dear, when you MADE me come, I-being about an average bull-headed chump-my tendency was to resist? |
Неужто ты не понимаешь, дорогая, что, заставив меня прийти, ты тем самым вызвала во мне - уж такой я упрямый осел! - только одно сопротивление! |
Listen, dear, I'm going now-" |
А сейчас, милая, мне надо уходить... |
"Not for a while, precious! |
- О нет, любимый, погоди! |
No!" |
Нет! |
"Yep. |
-Да! |
Right now. |
Я ухожу. |
And then sometime we'll see about the future." |
А там посмотрим, как будет дальше. |
"What do you mean, dear, 'about the future'? |
- Не понимаю, милый, что значит "дальше"? |
Have I done something I oughtn't to? |
Разве я сделала тебе что-нибудь плохое? |
Oh, I'm so dreadfully sorry!" |
О, это ужасно, прости меня! |
He resolutely put his hands behind him. |
Он решительно заложил руки за спину: |
"Not a thing, God bless you, not a thing. |
- Ничего плохого ты не сделала, господь с тобой! |
You're as good as they make 'em. |
Лучше тебя я никого не знаю. |
But it's just-Good Lord, do you realize I've got things to do in the world? |
Но дело-то в том... черт возьми, неужели ты не понимаешь, что у меня есть обязанности, работа? |
I've got a business to attend to and, you might not believe it, but I've got a wife and kids that I'm awful fond of!" |
Мне надо вести дело, и хотя ты можешь мне не верить, у меня есть жена, есть семья, которую я очень люблю! |
Then only during the murder he was committing was he able to feel nobly virtuous. |
- И, совершая это убийство, он вдруг почувствовал себя благородным и добродетельным. |