When he had stayed away from her for five days, hourly taking pride in his resoluteness and hourly picturing how greatly Tanis must miss him, Miss McGoun reported, |
Через пять дней после того, как он перестал у нее бывать, ежечасно гордясь своей решимостью и ежечасно воображая, как скучает без него Танис, мисс Мак-Гаун доложила: |
"Mrs. Judique on the 'phone. |
- Миссис Джудик у телефона. |
Like t' speak t' you 'bout some repairs." |
Хочет поговорить насчет ремонта. |
Tanis was quick and quiet: |
Танис говорила быстро и спокойно: |
"Mr. Babbitt? |
- Мистер Бэббит? |
Oh, George, this is Tanis. |
Джордж, это Танис. |
I haven't seen you for weeks-days, anyway. |
Я не видела вас столько недель... столько дней. |
You aren't sick, are you?" |
Вы не больны? |
"No, just been terribly rushed. I, uh, I think there'll be a big revival of building this year. |
- Нет, просто дела уйма... Я... мм-мм... Я думаю, в этом году строительство развернется вовсю. |
Got to, uh, got to work hard." |
Мне надо... я должен работать. |
"Of course, my man! |
- Конечно, мой дорогой! |
I want you to. |
Я хочу, чтобы вы работали! |
You know I'm terribly ambitious for you; much more than I am for myself. |
Вы знаете, как я честолюбива, когда речь идет о вас, - это больше, чем личное честолюбие. |
I just don't want you to forget poor Tanis. |
Мне только не хочется, чтобы вы забывали бедную Танис! |
Will you call me up soon?" |
Вы мне скоро позвоните? |
"Sure! |
- Конечно! |
Sure! |
Обязательно! |
You bet!" |
Непременно! |
"Please do. |
- Пожалуйста, звоните! |
I sha'n't call you again." |
Я больше вас тревожить не буду. |
He meditated, |
Он раздумывал: |
"Poor kid! . . . |
"Бедная девочка! |
But gosh, she oughtn't to 'phone me at the office.... She's a wonder-sympathy 'ambitious for me.' . . . |
Только зачем она звонит мне в контору... Удивительное существо, сколько чуткости... честолюбива, когда речь идет обо мне. |
But gosh, I won't be made and compelled to call her up till I get ready. |
Но, черт возьми, не позволю, чтобы меня принуждали, позвоню, когда сам захочу! |
Darn these women, the way they make demands! |
Черт их дери, этих женщин, вечно чего-то требуют. |
It'll be one long old time before I see her! . . . But gosh, I'd like to see her to-night-sweet little thing.... Oh, cut that, son! |
Нет, она меня долго не увидит... А, черт, как хочется повидать ее сегодня, крошку мою милую... Эй, друг, брось глупить! |
Now you've broken away, be wise!" |
Раз ты уже вырвался, держись!" |
She did not telephone again, nor he, but after five more days she wrote to him: |
Больше она не звонила, но еще через пять дней он получил письмо: |
Have I offended you? |
"Неужели я вас обидела? |
You must know, dear, I didn't mean to. |
Поймите, я этого не хотела. |
I'm so lonely and I need somebody to cheer me up. |
Я так одинока, мне нужна родная душа. |
Why didn't you come to the nice party we had at Carrie's last evening I remember she invited you. |
Почему вы не пришли вчера на чудесную вечеринку к Керри - по-моему, она вас звала. |
Can't you come around here to-morrow Thur evening? |
Не можете ли вы заехать ко мне завтра, в четверг, вечером? |
I shall be alone and hope to see you. |
Я буду дома одна и хочу вас видеть". |
His reflections were numerous: |
Его обуревали самые противоречивые мысли. |
"Doggone it, why can't she let me alone? |
"Провались я на месте, почему она не может оставить меня в покое? |
Why can't women ever learn a fellow hates to be bulldozed? |
Почему женщины не понимают, что мужчины ненавидят, когда их волокут силком? |
And they always take advantage of you by yelling how lonely they are. |
- Вечно кричат, какие они одинокие, - разве это не насилие? |
"Now that isn't nice of you, young fella. |
Нехорошо, молодой человек, свинство так говорить! |
She's a fine, square, straight girl, and she does get lonely. |
Она добрая, честная, порядочная женщина, а жизнь у нее и вправду одинокая. |
She writes a swell hand. |
Почерк у нее красивый. |
Nice-looking stationery. |
И бумага отличная. |
Plain. Refined. |
Простая, изящная. |
I guess I'll have to go see her. |
Придется к ней зайти. |
Well, thank God, I got till to-morrow night free of her, anyway. |
Слава богу, хоть до завтрашнего вечера я от нее свободен. |
"She's nice but-Hang it, I won't be MADE to do things! |
Милая-то она, милая, но... Нет, черт подери, меня не заставишь! |
I'm not married to her. |
Я на ней не женат. |
No, nor by golly going to be! |
И жениться не собираюсь, честное слово! |
"Oh, rats, I suppose I better go see her." II |
А, чччерт... Все же придется пойти". |
Thursday, the to-morrow of Tanis's note, was full of emotional crises. |
Четверг - день, назначенный Танис в письме, -был полон волнений. |
At the Roughnecks' Table at the club, Verg Gunch talked of the Good Citizens' League and (it seemed to Babbitt) deliberately left him out of the invitations to join. |
За столом "дебоширов", в клубе, Вердж Гэнч агитировал за Лигу Честных Граждан и нарочно (как казалось Бэббиту) не приглашал его вступить, как других. |