Personally I don't see a whole lot of difference. |
Лично я никакой разницы не вижу! |
In both cases they're trying to get away from themselves-most everybody is, these days, I guess. |
В обоих случаях это просто способ уйти от самих себя - а в наши дни всякий этого хочет! |
And I'd certainly get a whole lot more out of hoofing it in a good lively dance, even in some dive, than sitting looking as if my collar was too tight, and feeling too scared to spit, and listening to Opal chewing her words." |
Я-то, конечно, предпочитаю поразмять ноги, потанцевать как следует, хотя бы в каком-нибудь кабаке, чем сидеть как чучело, будто на тебе слишком тугой воротник, бояться сплюнуть и слушать, как эта Опал треплет языком. |
"I'm sure you do! |
- Знаю я, что ты предпочитаешь! |
You're very fond of dives. |
Любишь всякие кабаки! |
No doubt you saw a lot of them while I was away!" |
Наверно, не вылезал из них, пока меня тут не было! |
"Look here! You been doing a hell of a lot of insinuating and hinting around lately, as if I were leading a double life or something, and I'm damn sick of it, and I don't want to hear anything more about it!" |
- Послушай-ка, что-то в последнее время ты даешь себе слишком много воли - сплошная клевета, намеки, как будто я веду двойную жизнь и всякое такое. Надоело мне это, понимаешь? Не желаю больше слушать! |
"Why, George Babbitt! |
К черту! - Что с тобой, Джордж Бэббит! |
Do you realize what you're saying? |
Да ты соображаешь, что говоришь! |
Why, George, in all our years together you've never talked to me like that!" |
Боже мой, Джордж, за все годы, что мы вместе, ты никогда так со мной не разговаривал! |
"It's about time then!" |
- Давно пора! |
"Lately you've been getting worse and worse, and now, finally, you're cursing and swearing at me and shouting at me, and your voice so ugly and hateful-I just shudder!" |
- С каждым днем ты становишься все хуже и хуже, а теперь стал орать на меня, браниться! Ты бы послушал свой голос - столько злости, ненависти, я просто вся дрожу! |
"Oh, rats, quit exaggerating! |
- А, чушь! Брось преувеличивать! |
I wasn't shouting, or swearing either." |
Ничуть я не ору и не ругаюсь! |
"I wish you could hear your own voice! |
- Да ты бы себя послушал! |
Maybe you don't realize how it sounds. |
Ты, наверно, не представляешь себе, в каком ужасном тоне ты разговариваешь! |
But even so-You never used to talk like that. |
И вообще, никогда в жизни ты так со мной не говорил. |
You simply COULDN'T talk this way if something dreadful hadn't happened to you." |
У тебя просто язык не повернулся бы, если б ты так страшно не изменился. |
His mind was hard. |
Но в нем все ожесточилось. |
With amazement he found that he wasn't particularly sorry. |
С удивлением он понял, что вовсе и не чувствует никакой вины. |
It was only with an effort that he made himself more agreeable: |
Он сделал огромное усилие и заставил себя говорить мягче. |
"Well, gosh, I didn't mean to get sore." |
- Глупости, я не хотел тебя обидеть! |
"George, do you realize that we can't go on like this, getting farther and farther apart, and you ruder and ruder to me? |
- Джордж, да ты понимаешь, что дальше так продолжаться не может? Мы все больше и больше отходим друг от друга, ты становишься все резче и резче. |
I just don't know what's going to happen." |
Я просто не знаю, чем это кончится! |
He had a moment's pity for her bewilderment; he thought of how many deep and tender things would be hurt if they really "couldn't go on like this." |
На какой-то миг ему стало жалко ее, такую растерянную, беспомощную, и он подумал, сколько глубоких и сердечных чувств пострадает, если действительно "дальше так продолжаться" не будет. |
But his pity was impersonal, and he was wondering, |
Но жалость была какой-то смутной, и он тут же подумал: |
"Wouldn't it maybe be a good thing if-Not a divorce and all that, o' course, but kind of a little more independence?" |
"А может быть, лучше, если мы... Нет, не развод со всякими неприятностями, а просто отвоевать побольше свободы..." |
While she looked at him pleadingly he drove on in a dreadful silence. |
Она умоляюще смотрела на него, а он вел машину и мрачно молчал. |
CHAPTER XXXI I |
31 |
WHEN he was away from her, while he kicked about the garage and swept the snow off the running-board and examined a cracked hose-connection, he repented, he was alarmed and astonished that he could have flared out at his wife, and thought fondly how much more lasting she was than the flighty Bunch. |
Вдали от жены, возясь в гараже, сметая снег с подножки машины и проверяя, нет ли трещин в шланге, он раскаивался, он огорчался, не понимая, как он мог так напасть на нее, и с нежностью думал, насколько прочнее она связана с его жизнью, чем легкомысленная "компания". |
He went in to mumble that he was "sorry, didn't mean to be grouchy," and to inquire as to her interest in movies. |
Он пришел к ней, бормоча извинения: "Зря я на тебя напустился", - спросил, не хочет ли она пойти в кино. |
But in the darkness of the movie theater he brooded that he'd "gone and tied himself up to Myra all over again." |
Но в темноте кинозала он мрачно думал, что теперь он "навеки пришит к юбке Майры". |
He had some satisfaction in taking it out on Tanis Judique. |
Ему доставляло удовольствие мысленно вымещать свою досаду на Танис Джудик. |
"Hang Tanis anyway! |
Черт ее возьми, эту Танис! |
Why'd she gone and got him into these mix-ups and made him all jumpy and nervous and cranky? |
Надо же ей было втягивать его во всю эту историю; из-за нее он нервничает, места себе не находит, совсем свихнулся! |
Too many complications! |
Слишком много осложнений! |
Cut 'em out!" |
Кончать надо! |
He wanted peace. |
Ему хотелось покоя. |
For ten days he did not see Tanis nor telephone to her, and instantly she put upon him the compulsion which he hated. |
Десять дней он не виделся с Танис, не звонил ей, и она тут же стала оказывать на него давление, которого он не выносил. |