"Sure. |
- Конечно. |
Anything I can do to help you in the culture-grabbing line-yours to oblige, G. F. Babbitt." |
Там, где дело касается культуры, - я к твоим услугам! Подписано: Дж.-Ф.Бэббит! |
"Very well then, I want you to go to Mrs. Mudge's New Thought meeting with me, next Sunday afternoon." |
- Отлично, тогда пойдем со мной на собрание лиги "Новая Мысль", на лекцию миссис Мадж, в воскресенье днем. |
"Mrs. Who's which?" |
- Что, что? Куда? |
"Mrs. Opal Emerson Mudge. |
- На лекцию миссис Опал Эмерсон Мадж. |
The field-lecturer for the American New Thought League. |
Она разъездной лектор американской лиги "Новая Мысль". |
She's going to speak on |
Она выступит на тему |
'Cultivating the Sun Spirit' before the League of the Higher Illumination, at the Thornleigh." |
"Возрождение Солнечной Души" перед Лигой Высокого Посвящения в отеле "Торнлей". |
"Oh, punk! |
- Что за чушь! |
New Thought! Hashed thought with a poached egg! |
Перемолотые выдумки под новым соусом! |
'Cultivating the-' It sounds like |
"Возрождение"... Похоже на загадку: |
'Why is a mouse when it spins?' |
"Когда ходят на бал кони?" |
That's a fine spiel for a good Presbyterian to be going to, when you can hear Doc Drew!" |
Нечего сказать, хорошее место для верующей пресвитерианки, нашла куда ходить, вместо того чтобы слушать дока Дрю! |
"Reverend Drew is a scholar and a pulpit orator and all that, but he hasn't got the Inner Ferment, as Mrs. Mudge calls it; he hasn't any inspiration for the New Era. |
- Достопочтенный Дрю, конечно, ученый и хороший проповедник и все такое, но в нем не хватает внутреннего фермента, как говорит миссис Мадж, нет у него тяготения к Новой Эре Ду ха. |
Women need inspiration now. |
А женщина ищет одухотворенности. |
So I want you to come, as you promised." IV |
Так что ты, пожалуйста, пойди со мной, ты же обещал! |
The Zenith branch of the League of the Higher Illumination met in the smaller ballroom at the Hotel Thornleigh, a refined apartment with pale green walls and plaster wreaths of roses, refined parquet flooring, and ultra-refined frail gilt chairs. |
Зенитский филиал Лиги Высокого Посвящения снял под собрание малый банкетный зал отеля "Торнлей" - изысканное помещение с бледно-зелеными стенами и лепными венками из роз, изысканным паркетным полом и сверхизысканными хрупкими золочеными стульями. |
Here were gathered sixty-five women and ten men. |
Всего собралось шестьдесят пять женщин и десять мужчин. |
Most of the men slouched in their chairs and wriggled, while their wives sat rigidly at attention, but two of them-red-necked, meaty men-were as respectably devout as their wives. |
Почти все мужчины сидели понуро или ерзали на месте, но их жены держались подчеркнуто чинно, и только у двух мужчин, толстяков с бычьими затылками, вид был столь же благоговейный, как у их жен. |
They were newly rich contractors who, having bought houses, motors, hand-painted pictures, and gentlemanliness, were now buying a refined ready-made philosophy. |
Это были недавно разбогатевшие подрядчики, которые, купив дома, автомобили, копии картин и благородное происхождение, теперь покупали изысканную философию в расфасованном виде. |
It had been a toss-up with them whether to buy New Thought, Christian Science, or a good standard high-church model of Episcopalianism. |
Они еще не решили - купить ли им Новую Мысль, Христианскую Науку или добротную, стандартную, новейшего образца веру епископального толка. |
In the flesh, Mrs. Opal Emerson Mudge fell somewhat short of a prophetic aspect. |
Во плоти мисс Опал Эмерсон Мадж никак не походила на пророчицу. |
She was pony-built and plump, with the face of a haughty Pekingese, a button of a nose, and arms so short that, despite her most indignant endeavors, she could not clasp her hands in front of her as she sat on the platform waiting. |
Она была коренастая, как пони, пухлая, с лицом высокомерного мопса, кнопкой вместо носика и такими короткими ручками, что, сидя в ожидании у председательского стола, она при всех самых напряженных усилиях никак не могла сложить их на животике. |
Her frock of taffeta and green velvet, with three strings of glass beads, and large folding eye-glasses dangling from a black ribbon, was a triumph of refinement. |
Ее тафтовое платье, отделанное зеленым бархатом, стеклянные бусы в три ряда и огромный лорнет на черной ленте были верхом изысканности. |
Mrs. Mudge was introduced by the president of the League of the Higher Illumination, an oldish young woman with a yearning voice, white spats, and a mustache. |
Председательница Лиги Высокого Посвящения, старообразная барышня в белых гетрах, с тягучим голосом и усиками, представила собранию миссис Мадж. |
She said that Mrs. Mudge would now make it plain to the simplest intellect how the Sun Spirit could be cultivated, and they who had been thinking about cultivating one would do well to treasure Mrs. Mudge's words, because even Zenith (and everybody knew that Zenith stood in the van of spiritual and New Thought progress) didn't often have the opportunity to sit at the feet of such an inspiring Optimist and Metaphysical Seer as Mrs. Opal Emerson Mudge, who had lived the Life of Wider Usefulness through Concentration, and in the Silence found those Secrets of Mental Control and the Inner Key which were immediately going to transform and bring Peace, Power, and Prosperity to the unhappy nations; and so, friends, would they for this precious gem-studded hour forget the Illusions of the Seeming Real, and in the actualization of the deep-lying Veritas pass, along with Mrs. Opal Emerson Mudge, to the Realm Beautiful. |
Она сказала, что миссис Мадж изложит в доступной самому неискушенному уму форме, как культивировать в себе Солнечную Душу, и те, кто собирается этим заняться, должны внимательно и благоговейно слушать миссис Мадж, так как даже Зенит (а всякому известно, что Зенит идет в авангарде духовного прогресса и Новой Мысли) не так часто имеет возможность внимать поучениям столь вдохновенной оптимистки и метафизической провидицы, как миссис Опал Эмерсон Мадж, которая живет жизнью Верховного Предназначения посредством Углубленности, обретя в Молчании те Тайны Высшего Самоконтроля, а также Духовный Ключ, который немедленно откроет перед страждущим человечеством путь к миру, могуществу и процветанию, так что вы, друзья, позабудьте на этот драгоценный и сокровенный час всю иллюзию кажущейся действительности и, активизируя в себе потаенную Истину, вступите об руку с миссис Опал Эмерсон Мадж в Царство Высшей Красоты. |
If Mrs. Mudge was rather pudgier than one would like one's swamis, yogis, seers, and initiates, yet her voice had the real professional note. |
Хотя миссис Мадж, при всей своей полноте, не особенно соответствовала представлению о йогах, ясновидящих, посвященных и пророках, голос у нее звучал вполне профессионально. |