Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бэббит - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I brought you a present, just a new cigar-case. - Привезла тебе подарок... так, пустяки - новый портсигар.
I don't know if you'd care to have it-" Не знаю, нужен он тебе или нет.
She was the lonely girl, the brown appealing Myra Thompson, whom he had married, and he almost wept for pity as he kissed her and besought, Сейчас она походила на ту застенчивую девушку, смуглую милую Майру Томпсон, на которой он когда-то женился, и он, чуть не плача от жалости и целуя ее, умоляюще шептал:
"Oh, honey, honey, CARE to have it? - Милая ты моя, милая, да как же "не нужен"!
Of course I do! Еще как нужен.
I'm awful proud you brought it to me. Ты не знаешь, какое ты мне доставила удовольствие.
And I needed a new case badly." Да и старый мой портсигар никуда не годится!
He wondered how he would get rid of the case he had bought the week before. А мысленно он прикидывал, куда ему деть портсигар, купленный неделю назад.
"And you really are glad to see me back?" - И ты вправду рад, что я вернулась?
"Why, you poor kiddy, what you been worrying about?" - Бедняжка ты моя, еще что выдумала!
"Well, you didn't seem to miss me very much." - Мне показалось, что ты не особенно по мне скучал.
By the time he had finished his stint of lying they were firmly bound again. После его вранья она снова почувствовала себя крепко связанной с ним.
By ten that evening it seemed improbable that she had ever been away. К десяти часам вечера ему уже не верилось, что она вообще уезжала.
There was but one difference: the problem of remaining a respectable husband, a Floral Heights husband, yet seeing Tanis and the Bunch with frequency. Одно только изменилось: надо было придумать, как остаться добропорядочным мужем, как полагалось на Цветущих Холмах, и вместе с тем продолжать по-прежнему видеться с Танис и с ее "компанией".
He had promised to telephone to Tanis that evening, and now it was melodramatically impossible. Он обещал позвонить Танис в тот же вечер, но сейчас это оказалось трагически невозможным.
He prowled about the telephone, impulsively thrusting out a hand to lift the receiver, but never quite daring to risk it. Он кружил около телефона, бессознательно протягивал руку, чтобы снять трубку, но не смел рискнуть.
Nor could he find a reason for slipping down to the drug store on Smith Street, with its telephone-booth. Не мог он и найти предлог, чтобы выскочить из дому в аптеку на Смит-стрит, где был телефон-автомат.
He was laden with responsibility till he threw it off with the speculation: Его мучило это невыполненное обещание, пока он не плюнул на него, сказав себе:
"Why the deuce should I fret so about not being able to 'phone Tanis? "А какого черта мне волноваться из-за того, что нельзя позвонить Танис?
She can get along without me. Может и без меня обойтись.
I don't owe her anything. Я у нее не в долгу.
She's a fine girl, but I've given her just as much as she has me. . . . Oh, damn these women and the way they get you all tied up in complications!" II Она славная женщина, но мы с ней оба дали друг другу все, что могли... А, черт их подери, этих баб, вечно из-за них начинаются осложнения!"
For a week he was attentive to his wife, took her to the theater, to dinner at the Littlefields'; then the old weary dodging and shifting began and at least two evenings a week he spent with the Bunch. Целую неделю он был внимателен к жене, водил ее в театр, на обед к Литтлфилдам, но потом пошли привычные вялые увертки и отговорки, и Бэббит по крайней мере два вечера в неделю проводил с "компанией".
He still made pretense of going to the Elks and to committee-meetings but less and less did he trouble to have his excuses interesting, less and less did she affect to believe them. По-прежнему он делал вид, что ходит на собрания ордена Лосей или на заседания комиссии, но все реже заботился о том, чтобы выдумывать правдоподобные предлоги, а жена все реже и реже делала вид, будто верит им.
He was certain that she knew he was associating with what Floral Heights called "a sporty crowd," yet neither of them acknowledged it. Он был убежден, что она знает, с какой "легкомысленной", как говорили на Цветущих Холмах, компанией он связался, но оба молчали.
In matrimonial geography the distance between the first mute recognition of a break and the admission thereof is as great as the distance between the first naive faith and the first doubting. В брачной географии расстояние от первых безмолвных признаков разрыва до окончательного признания его столь же велико, как расстояние от первого наивного доверия до первого сомнения.
As he began to drift away he also began to see her as a human being, to like and dislike her instead of accepting her as a comparatively movable part of the furniture, and he compassionated that husband-and-wife relation which, in twenty-five years of married life, had become a separate and real entity. Но чем больше он отдалялся от жены, тем яснее видел в ней человека со своими достоинствами и недостатками, а не просто принимал ее, как некое движимое имущество. С жалостливой нежностью он думал об их отношениях, ставших за двадцать пять лет супружеской жизни чем-то реальным, отчетливо ощутимым.
He recalled their high lights: the summer vacation in Virginia meadows under the blue wall of the mountains; their motor tour through Ohio, and the exploration of Cleveland, Cincinnati, and Columbus; the birth of Verona; their building of this new house, planned to comfort them through a happy old age-chokingly they had said that it might be the last home either of them would ever have. Он вспоминал лучшие минуты их жизни: летний отдых в долине Виргинии, у подножия синих гор, автомобильное путешествие по штату Огайо с заездами в Кливленд, Цинциннати и Колумбус; рождение Вероны; постройку этого дома, рассчитанного на спокойную и счастливую старость, - у обоих стоял комок в горле, когда они сказали друг другу, что, может быть, для них это будет последнее жилище.
Yet his most softening remembrance of these dear moments did not keep him from barking at dinner, Но самые трогательные воспоминания не мешали ему рычать за обедом:
"Yep, going out f few hours. - Да, ухожу часа на два!
Don't sit up for me." Не жди меня!
He did not dare now to come home drunk, and though he rejoiced in his return to high morality and spoke with gravity to Pete and Fulton Bemis about their drinking, he prickled at Myra's unexpressed criticisms and sulkily meditated that a "fellow couldn't ever learn to handle himself if he was always bossed by a lot of women." Он не смел являться домой пьяным, и хотя его радовало такое возвращение к высоконравственной жизни и он внушительно делал выговоры Питу и Фултону Бемису за их пьянство, его раздражали невысказанные попреки Майры, и он угрюмо размышлял: "Разве человеку можно научиться жить самостоятельно, когда им вечно командуют женщины!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x