Babbitt was relieved to be let off so easily, but Gunch went on: "George, I don't know what's come over you; none of us do; and we've talked a lot about you. |
- Бэббит обрадовался было, что все так легко сошло ему с рук, но Гэнч снова заговорил: -Джордж, я не могу понять, что с тобой приключилось, и никто из нас не понимает, мы о тебе не раз говорили. |
For a while we figured out you'd been upset by what happened to poor Riesling, and we forgave you for any fool thing you said, but that's old stuff now, George, and we can't make out what's got into you. |
Сначала мы думали, что тебя расстроила эта история с несчастным Рислингом, мы прощали тебе все, что ты болтал, но это дело давнее, Джордж, а мы до сих пор никак не поймем, что с тобой творится. |
Personally, I've always defended you, but I must say it's getting too much for me. |
Сказать по правде, у меня уже терпение лопнуло. |
All the boys at the Athletic Club and the Boosters' are sore, the way you go on deliberately touting Doane and his bunch of hell-hounds, and talking about being liberal-which means being wishy-washy-and even saying this preacher guy Ingram isn't a professional free-love artist. |
Да и все наши - и в Спортивном, и в клубе Толкачей - злы на тебя за то, что ты нарочно хвалишь этого Доуна и его проклятую шайку, болтаешь, что надо, мол, быть терпимым - а по-нашему, это значит слюнтяем! - и даже уверяешь, что этот чертов проповедник, Ингрэм, вовсе не профессиональный сутенер. |
And then the way you been carrying on personally! |
А как ты себя ведешь! |
Joe Pumphrey says he saw you out the other night with a gang of totties, all stewed to the gills, and here to-day coming right into the Thornleigh with a-well, she may be all right and a perfect lady, but she certainly did look like a pretty gay skirt for a fellow with his wife out of town to be taking to lunch. |
Джо Памфри говорил, что видел тебя вчера с какими-то непотребными бабами, пьяного в дым, а сегодня черт тебя дернул явиться прямо в "Торнлей" с этой... нет, я ничего не говорю, может быть, она и вполне порядочная женщина, настоящая леди, но вид у нее был что-то слишком легкомысленный, с такими не ходят завтракать, когда жены нет в городе! |
Didn't look well. |
Нехорошо это выглядит. |
What the devil has come over you, George?" |
Что за чертовщина с тобой творится, Джордж? |
"Strikes me there's a lot of fellows that know more about my personal business than I do myself!" |
- Слишком вы все суете нос в мои личные дела, я и сам про себя того не знаю, что вы... |
"Now don't go getting sore at me because I come out flatfooted like a friend and say what I think instead of tattling behind your back, the way a whole lot of 'em do. |
- Брось ты на меня обижаться, я с тобой откровенно говорю, как друг, прямо в глаза, а не сплетничаю за спиной, как другие. |
I tell you George, you got a position in the community, and the community expects you to live up to it. |
И еще скажу, Джордж, ты занимаешь видное положение в обществе, и общество требует, чтобы ты и жил как подобает. |
And-Better think over joining the Good Citizens' League. |
Словом, подумай-ка хорошенько и вступай в Лигу Честных Граждан. |
See you about it later." |
Мы еще об этом поговорим. |
He was gone. |
И он ушел. |
That evening Babbitt dined alone. |
Вечером Бэббит обедал в одиночестве. |
He saw all the Clan of Good Fellows peering through the restaurant window, spying on him. |
Ему казалось, что весь Клан Порядочных Людей заглядывает в окна ресторана, шпионит за ним. |
Fear sat beside him, and he told himself that to-night he would not go to Tanis's flat; and he did not go . . . till late. |
Страх сидел с ним рядом, и он уверял себя, что сегодня не пойдет к Танис, и не пошел... до позднего вечера. |
CHAPTER XXX I |
30 |
THE summer before, Mrs. Babbitt's letters had crackled with desire to return to Zenith. |
Прошлым летом миссис Бэббит во всех своих письмах трещала о том, как ей хочется поскорее домой, в Зенит. |
Now they said nothing of returning, but a wistful "I suppose everything is going on all right without me" among her dry chronicles of weather and sicknesses hinted to Babbitt that he hadn't been very urgent about her coming. |
Теперь ничего такого в них не было, но мелькнувшая между сухими сообщениями о погоде и болезнях грустная строка "надеюсь, вы без меня прекрасно обходитесь" ясно намекала, что Бэббит, мол, не очень-то жаждет ее приезда. |
He worried it: |
Он без конца об этом думал: |
"If she were here, and I went on raising cain like I been doing, she'd have a fit. |
"Если б я тут, при ней, загулял, как сейчас, ее бы хватил удар. |
I got to get hold of myself. |
Надо взять себя в руки. |
I got to learn to play around and yet not make a fool of myself. |
Надо научиться и жить в свое удовольствие, и не валять дурака. |
I can do it, too, if folks like Verg Gunch 'll let me alone, and Myra 'll stay away. |
Мне это не так уж трудно, только пускай такие, как Вердж Гэнч, ко мне не лезут, да и Майре лучше быть от меня подальше. |
But-poor kid, she sounds lonely. |
Бедняжка, видно, здорово истосковалась по дому. |
Lord, I don't want to hurt her!" |
Господи, да разве я хочу ее обидеть!" |
Impulsively he wrote that they missed her, and her next letter said happily that she was coming home. |
В порыве жалости он написал, что все по ней соскучились, и в следующем письме она радостно сообщила, что возвращается. |
He persuaded himself that he was eager to see her. |
Он уговаривал себя, что хочет ее видеть. |
He bought roses for the house, he ordered squab for dinner, he had the car cleaned and polished. |
Он накупил роз, заказал на обед дичь, велел вычистить и отполировать машину. |
All the way home from the station with her he was adequate in his accounts of Ted's success in basket-ball at the university, but before they reached Floral Heights there was nothing more to say, and already he felt the force of her stolidity, wondered whether he could remain a good husband and still sneak out of the house this evening for half an hour with the Bunch. |
По дороге с вокзала он еще с воодушевлением рассказывал ей об успехах Теда в баскетбольной команде, но, подъезжая к Цветущим Холмам, уже не знал, о чем говорить, и, всем существом чувствуя, какая она недалекая и бесцветная, думал, сможет ли он остаться хорошим мужем и все-таки хоть на полчасика удрать сегодня вечером в "компанию". |
When he had housed the car he blundered upstairs, into the familiar talcum-scented warmth of her presence, blaring, |
Поставив машину в гараж, он побежал наверх, в знакомую, пахнущую пудрой теплоту ее комнаты и нарочито весело пробасил: |
"Help you unpack your bag?" |
- Помочь распаковать чемодан? |
"No, I can do it." |
- Нет, я сама. |
Slowly she turned, holding up a small box, and slowly she said, |
Она медленно подошла к нему, держа в руках небольшую коробочку, и медленно проговорила: |