Each morning his head ached a little less. |
Голова по утрам стала болеть меньше. |
A bad head for drinks had been his safeguard, but the safeguard was crumbling. |
Сначала его спасение было в том, что он плохо переносил алкоголь, но и это спасительное свойство постепенно пошло прахом. |
Presently he could be drunk at dawn, yet not feel particularly wretched in his conscience-or in his stomach-when he awoke at eight. |
Вскоре он уже мог пить до рассвета и вставать в восемь часов, не чувствуя особенной тяжести ни на душе, ни в желудке. |
No regret, no desire to escape the toil of keeping up with the arduous merriment of the Bunch, was so great as his feeling of social inferiority when he failed to keep up. |
Но ни угрызения совести, ни желание избавиться от напряженных усилий - как бы не отстать от бурно веселящейся компании, - ничто не могло сравниться с чувством неполноценности, когда он действительно начинал "отставать". |
To be the "livest" of them was as much his ambition now as it had been to excel at making money, at playing golf, at motor-driving, at oratory, at climbing to the McKelvey set. |
Для него быть самым "компанейским" из всей компании стало такой же целью, как зарабатывать много денег, хорошо играть в гольф, говорить речи, прорваться в круг Мак-Келви. |
But occasionally he failed. |
Но все же он иногда "отставал". |
He found that Pete and the other young men considered the Bunch too austerely polite and the Carrie who merely kissed behind doors too embarrassingly monogamic. |
Он обнаружил, что Пит и другие юнцы считают "компанию" слишком добродетельной и благопристойной и что Керри, которая всего лишь целовалась по уголкам, слишком верна супружескому долгу. |
As Babbitt sneaked from Floral Heights down to the Bunch, so the young gallants sneaked from the proprieties of the Bunch off to "times" with bouncing young women whom they picked up in department stores and at hotel coatrooms. |
Так же как Бэббит удирал с Цветущих Холмов в "компанию", так эти молодые франты удирали от приличного общества и "проводили время" с разбитными девицами, с которыми знакомились в универсальных магазинах и в гардеробных отелей. |
Once Babbitt tried to accompany them. |
Однажды Бэббит попробовал съездить с ними. |
There was a motor car, a bottle of whisky, and for him a grubby shrieking cash-girl from Parcher and Stein's. |
Его усадили в машину с бутылкой виски и с крикливой приземистой кассиршей от Парчера и Штейна. |
He sat beside her and worried. |
Он сидел рядом с ней и не знал, что делать. |
He was apparently expected to "jolly her along," but when she sang out, |
Очевидно, от него ждали, что он ее будет "развлекать", но когда она взвизгнула: |
"Hey, leggo, quit crushing me cootie-garage," he did not quite know how to go on. |
"Эй, рукам воли не давать, не жмите меня!" - он растерялся и не знал, как быть дальше. |
They sat in the back room of a saloon, and Babbitt had a headache, was confused by their new slang, looked at them benevolently, wanted to go home, and had a drink-a good many drinks. |
Потом все сидели в задней комнате какого-то кабака, у Бэббита трещала голова, он не понимал их нового жаргона, смотрел на них снисходительно, мечтал поскорее попасть домой и пил - слишком много пил. |
Two evenings after, Fulton Bemis, the surly older man of the Bunch, took Babbitt aside and grunted, |
Дня два спустя Фултон Бемис, тот самый пожилой, угрюмый член "компании", отвел Бэббита в сторону и сказал: |
"Look here, it's none of my business, and God knows I always lap up my share of the hootch, but don't you think you better watch yourself? |
- Слушайте, это, конечно, дело не мое, и видит бог, что я сам свою порцию спиртного всегда вылакаю, но вам не мешает быть поосторожней. |
You're one of these enthusiastic chumps that always overdo things. |
Характер у вас чересчур восторженный, такие всегда перехватывают. |
D' you realize you're throwing in the booze as fast as you can, and you eat one cigarette right after another? |
Разве вы не замечаете, что пьете без передышки, закуриваете одну сигарету о другую? |
Better cut it out for a while." |
Лучше бы вам малость передохнуть. |
Babbitt tearfully said that good old Fult was a prince, and yes, he certainly would cut it out, and thereafter he lighted a cigarette and took a drink and had a terrific quarrel with Tanis when she caught him being affectionate with Carrie Nork. |
Со слезами на глазах Бэббит сказал, что добрый старый Фулт - король над всеми и что он непременно передохнет малость, но тут же закурил, выпил виски и дико поссорился с Танис, когда она увидела, как он заигрывает с Керри Норк. |
Next morning he hated himself that he should have sunk into a position where a fifteenth-rater like Fulton Bemis could rebuke him. |
На следующее утро он ненавидел себя за то, что упал столь низко: такое ничтожество, как Фултон Бемис, смеет ему указывать! |
He perceived that, since he was making love to every woman possible, Tanis was no longer his one pure star, and he wondered whether she had ever been anything more to him than A Woman. |
Заметил он также, что, с тех пор как он стал ухаживать за всеми женщинами подряд, Танис перестала быть его единственной ясной звездой, и он усомнился, не была ли она для него всего-навсего Женщиной. |
And if Bemis had spoken to him, were other people talking about him? |
И если уж Бемис делает ему замечания, то что же говорят другие? |
He suspiciously watched the men at the Athletic Club that noon. |
В этот день он подозрительно следил за всеми знакомыми в Спортивном клубе. |
It seemed to him that they were uneasy. |
Ему казалось, что им неловко. |
They had been talking about him then? |
Значит, они говорили о нем за его спиной? |
He was angry. |
Он рассердился. |
He became belligerent. |
Он впал в воинственный тон. |
He not only defended Seneca Doane but even made fun of the Y. M. C. A. |
Он не только защищал Сенеку Доуна, он даже издевался над ХАМЛом. |
Vergil Gunch was rather brief in his answers. |
Верджил Гэнч отвечал довольно резко. |
Afterward Babbitt was not angry. |
Но потом Бэббит перестал сердиться. |
He was afraid. |
Он перепугался. |
He did not go to the next lunch of the Boosters' Club but hid in a cheap restaurant, and, while he munched a ham-and-egg sandwich and sipped coffee from a cup on the arm of his chair, he worried. |
На очередной завтрак в клубе Толкачей он вообще не пошел, а скрылся в дешевом ресторанчике и, взяв бутерброд с ветчиной и яйцом, запивал его кофе из чашки, стоявшей на ручке кресла, и маялся от беспокойства. |
Four days later, when the Bunch were having one of their best parties, Babbitt drove them to the skating-rink which had been laid out on the Chaloosa River. |
Дня через четыре "компания" затеяла одну из самых веселых прогулок. Бэббит повез их всех на каток, устроенный на реке Чалузе. |