But-I feel so stupid to-night, and I know I must be boring you with all this but-What would you do about Mother?" |
Но сегодня я такая глупая, наверно, вам скучно все это слушать, но я... Скажите, как мне быть с мамой? |
He gave her facile masculine advice. |
По-мужски легко он разрешил все ее сомнения. |
She was to put off her mother's stay. |
Приезд мамы отложить. |
She was to tell Carrie to go to the deuce. |
Керри послать к чертям. |
For these valuable revelations she thanked him, and they ambled into the familiar gossip of the Bunch. |
Она поблагодарила его за эти драгоценные советы, и они стали привычно сплетничать про "компанию". |
Of what a sentimental fool was Carrie. |
Про то, какая Керри сентиментальная дура. |
Of what a lazy brat was Pete. |
Про то, какой Пит ленивый мальчишка. |
Of how nice Fulton Bemis could be-"course lots of people think he's a regular old grouch when they meet him because he doesn't give 'em the glad hand the first crack out of the box, but when they get to know him, he's a corker." |
Про то, каким славным может быть Фултон Бемис - "конечно, после первой встречи многие считают его старым ворчуном только потому, что он не начинает сразу гоготать над их шутками, но стоит узнать его поближе, и всякий скажет, что он прелесть!". |
But as they had gone conscientiously through each of these analyses before, the conversation staggered. |
Но после того как они всех обсудили подробнейшим образом, разговор не клеился. |
Babbitt tried to be intellectual and deal with General Topics. |
Бэббит попытался было завести интеллигентную беседу на мировые темы. |
He said some thoroughly sound things about Disarmament, and broad-mindedness and liberalism; but it seemed to him that General Topics interested Tanis only when she could apply them to Pete, Carrie, or themselves. |
Он высказал несколько глубоко продуманных суждений о разоружении, свободомыслии и терпимости, но ему показалось, что мировые вопросы интересовали Танис лишь постольку, поскольку они касались Пита, Керри или их самих. |
He was distressingly conscious of their silence. |
Наступило тягостное для Бэббита молчание. |
He tried to stir her into chattering again, but silence rose like a gray presence and hovered between them. |
Он попытался заставить ее разговориться, но молчание серым призраком встало между ними. |
"I, uh-" he labored. "It strikes me-it strikes me that unemployment is lessening." |
-А... ммм-ммм... - выдавил он из себя, - я... мне кажется, что безработица уменьшается. |
"Maybe Pete will get a decent job, then." |
- Может быть, Питу удастся получить приличное место. |
Silence. |
Молчание. |
Desperately he essayed, |
Он сделал отчаянную попытку: |
"What's the trouble, old honey? |
- В чем дело, дружочек? |
You seem kind of quiet to-night." |
Бы сегодня какая-то грустная. |
"Am I? |
- Разве? |
Oh, I'm not. |
Нет, ничего. |
But-do you really care whether I am or not?" |
А вам... не все ли равно, грущу я или нет? |
"Care? |
- Мне? |
Sure! |
Как это все равно? |
Course I do!" |
Конечно, нет! |
"Do you really?" |
- Правда? |
She swooped on him, sat on the arm of his chair. |
- Она бросилась к нему, примостилась на ручке его кресла. |
He hated the emotional drain of having to appear fond of her. |
Ему ужасно не хотелось принуждать себя к нежности по отношению к ней. |
He stroked her hand, smiled up at her dutifully, and sank back. |
Он погладил ее руку, натянуто улыбнулся и снова развалился в кресле. |
"George, I wonder if you really like me at all?" |
- Джордж, я все думаю - ты меня любишь или нет? |
"Course I do, silly." |
- Конечно, люблю, дурочка! |
"Do you really, precious? |
- Правда, солнышко? |
Do you care a bit?" |
Правда, любишь хоть капельку? |
"Why certainly! |
- Ясно, люблю. |
You don't suppose I'd be here if I didn't!" |
Иначе разве я торчал бы тут целый вечер? |
"Now see here, young man, I won't have you speaking to me in that huffy way!" |
- Ого, молодой человек! Что за тон! |
"I didn't mean to sound huffy. |
Не смейте говорить со мной так сердито! |
I just-" In injured and rather childish tones: "Gosh almighty, it makes me tired the way everybody says I sound huffy when I just talk natural! |
- Нет, я не хотел... - И почти по-детски обиженно он пожаловался: - Господи боже, просто надоело, говоришь обыкновенным голосом, а все тебя попрекают, что ты сердишься. |
Do they expect me to sing it or something?" |
Петь мне, что ли? |
"Who do you mean by 'everybody'? |
- Кто это "все"? |
How many other ladies have you been consoling?" |
Каких еще дам вы утешали? |
"Look here now, I won't have this hinting!" |
- Слушай, что это за намеки? |
Humbly: |
В ее голосе звучало смирение: |
"I know, dear. |
- Знаю, милый. |
I was only teasing. |
Я просто тебя дразнила. |
I know it didn't mean to talk huffy-it was just tired. |
Маленький и не думал сердиться. Маленький просто устал. |
Forgive bad Tanis. |
Прости гадкую Танис! |
But say you love me, say it!" |
Скажи, что любишь, скажи! |
"I love you.... Course I do." |
- Люблю... Ну да, люблю. |
"Yes, you do!" cynically. "Oh, darling, I don't mean to be rude but-I get so lonely. |
-Да, по-своему! - вызывающе сказала она, и тут же спохватилась: - О милый, прости меня, я не хотела тебя обидеть. Но... но я так одинока! |
I feel so useless. |
Я чувствую себя такой бесполезной. |